作者eversun (嗯...)
看板AiYazawa
標題Re: [問題] nana 16集翻譯?
時間Sat Dec 9 01:21:17 2006
※ 引述《envying (NV)》之銘言:
: 想請問16集中譯本的水準如何呢?
: 有沒有翻譯太錯誤的地方呢?
: (譬如 我超介意把A樂團翻成B樂團等這事)
: 自從13集之後我就開始改買自己看不懂得日文版 Orz
: 多少有點苦惱
: 還是大家覺得可以從nana中開始學習日文 XD
: (不過不知道從漫畫學到的日文會不會比較不正規??)
: 如果翻譯還不錯的話
: 那我重新考慮一下中譯本好了^^"
: 謝謝~
借標題順便問一下
詩音說爸爸很有錢那邊
到底是說真的爸爸還是"那種"爸爸阿
因為感覺起來問她的那個人認為她是真的家裡有錢
可是詩音卻又特地說了讓人聽了會臉紅的解釋??
有看過日文版的人可以回答一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.161.137
推 Ventisei:連載翻的是:我說的不是那個爸爸哦 (意指其實是援交) 12/09 01:44
→ Ventisei:我個人覺得連載這地方翻的比較對 12/09 01:45
推 gensonohana:沒錯~這段我看到尖端翻譯的很怪~網路連載翻的就好多了 12/09 04:55
推 hiirovanilla:所以還買原版看連載比較好...= = 12/09 16:25
推 nign:啊...怎麼差這麼多Q_Q 原本還覺得第十六集已經翻的比十五來得 12/10 09:57
→ nign:順了 Q_Q 例如把阿伸說"糖果兒"改成"糖糖"的那邊.... 12/10 09:58
推 unconsciou:有一幕阿泰半夜打電話給詩音 她身旁躺的中年男子的側影 12/12 10:03