→ aiya0824:其實翻譯跟出版社沒關係,只跟翻譯的人有關係...像NANA的 02/24 06:39
→ aiya0824:涂愫芸真的翻得爆爛,記得有一兩集我都差點想砸書。回到 02/24 06:43
→ aiya0824:主題,尖端的印刷一定比大然好,只是開本大小比較怪, 02/24 06:44
→ aiya0824:翻譯的話,應該不會差到哪去,在我看過的尖端漫畫中都 02/24 06:45
→ aiya0824:不錯(再版的~像BASARA~天才寶貝等),除了涂愫芸......= = 02/24 06:46
推 vvnstella:沒錯..換了涂翻譯整個變難看= = 還不如在網路吃便當 02/24 10:55
→ cyopoko:之前也是因為有讀者抱怨呂相儒翻譯翻得不好,所以才換譯者 02/24 13:11
→ cyopoko:不管換誰,都會有人抱怨啊! 02/24 13:12
→ bkbtei:換譯者是因為呂跟尖端失和,跟讀者抱怨沒關係. 02/24 14:20
→ bkbtei:啊..樓上是官方人員,好吧你說了算.(?) 02/24 14:21
推 aiya0824:呂湘儒是因為她和尖端鬧翻吧?是因為尖端一直扣著她自己的 02/24 19:08
→ aiya0824:漫畫嫁情曲(是這名字嗎?)的關係,後來合約結束他就離開 02/24 19:09
→ aiya0824:尖端了不是嗎~我還蠻喜歡呂的翻譯...涂的就......... 02/24 19:09
→ bkbtei:問題沒那麼簡單啦!不過cy大是x端的人,他要養河蟹就別戳破他 02/24 20:00