看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
前幾天隨手翻了一下前面的集數 想起一個我疑惑很久的問題 這部漫畫中 除了兩個女主角外,其他男角的名字都是片假名 所以台灣版翻譯的時候,就是用羅馬拼音 這是大家都知道的事... 但是我一直很疑惑 為什麼蓮是叫RAN啊=口=??? 不懂日文的人應該也知道 蓮的羅馬拼音應該是REN才對啊 如果RAN只出現一兩次就算了 或許只是偶爾的錯誤 可是在漫畫前面是幾乎每次都是RAN (在我印象中似乎也出現過REN~只是較少) 我當時還在想,會不會是蓮用藝名ラン(RAN)~本名是レン(REN)之類的 以前我手邊沒有前面的日文版~所以沒法查證 但今天想起這件事,我找出我多年前買的一本日文版NANA 不過我也只有第七集,那邊的假名... 明明就是レン沒錯啊=口= 但是我又翻中文版的第七集 那段還是翻RAN 這到底是為什麼啊囧 而且RAN其實很難聽耶,有"爛"的感覺 不過到了後面,不知道是什麼時候開始 都直接翻成"蓮" (而且除了BLAST的人喊蓮以外,其他人都是翻RAN... 現在倒是連小八都全部喊"蓮",沒有再出現RAN) 可是我不相信這麼簡單只要有學過片假名的人都知道的常識 甚至只要知道怎麼拼音的人都知道 我不相信翻譯會犯這樣奇怪的錯誤 レ和ラ怎麼可能搞不清楚或看錯 尤其我還蠻欣賞呂湘儒的翻譯的...(雖然她會翻注音文= =") 所以我想問 是不是我有什麼孤陋寡聞的地方.... 不知道其實RAN是對的 還是有沒有人跟我有過同樣的疑問?? -- 我不宅我不宅我不宅 http://www.wretch.cc/blog/akitoquall -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.58.147 ※ 編輯: aiya0824 來自: 218.160.58.147 (07/26 21:19)
rankim:應該是REN沒錯...不過可以不要對RAN這麼反感嗎? 07/26 21:58
rankim:畢竟RAN也是一個常用的名字(ex:蘭...) 07/26 21:59
sakushoko:反正就是當初翻譯的問題... 07/26 22:40
aiya0824:也不是說反感~只是蓮RAN蓮RAN唸起來感覺就怪啊...我是想 07/26 23:43
aiya0824:若只是一開始的錯誤~後面更正就好~可是卻是一直用RAN直到 07/26 23:43
aiya0824:直接用蓮...該不會是將錯就錯吧... 07/26 23:44
badringo:哈哈,一開始還有life house這種錯譯出現哩(正:live house 07/27 11:05
reyana:我記得也有出現過LIFE公演咧...看到只有囧(正:LIVE) 07/29 12:02
reyana:話說我一直把RAN當成是他翻譯錯誤 -v- 07/29 12:03
Zyzzyva:18集也好多錯字啊...一昧...心裡準備...看了都傻眼= = 08/02 02:05
Zyzzyva:18集不是準備印刷很久好不容易才拿到授權的嗎...這些錯誤 08/02 02:06
Zyzzyva:也太誇張...(因為這樣才拿不到授權@O@?!) 08/02 02:06
aiya0824:好吧...原來翻譯不是日文不好,是英文... 08/02 22:14