推 ppppai:還有p147 泰叫巧把老婆帶回家 他要去見"奈奈" 是娜娜吧! 08/03 08:13
→ ppppai:還有takumi 跟巧 的翻譯 時機點很怪 08/03 08:15
→ ppppai:是trapnest時叫takumi 普通人或私下叫巧? 日文都一樣嗎? 08/03 08:16
推 ppppai:這集的翻譯真的太誇張!!!! 大家來找碴! 不知能否跟尖端反映 08/03 08:25
推 aiya0824:亂翻也不是這一集才開始的= =我能說集英不給版權是尖端 08/03 11:11
→ aiya0824:自找的嗎??港版都翻的比尖端好 08/03 11:12
→ aiya0824:我想到有回阿泰在跟伸夫談百合的事~泰說:做事甚至比娜娜 08/03 11:13
→ aiya0824:還輕率 媽啊他明明是說奈奈= =奈々和ナナ可以看錯我太佩 08/03 11:14
→ aiya0824:服~很明顯可以知道譯者對作品有沒有愛和有沒有做功課 08/03 11:15
推 aiya0824:一樓~要是我沒記錯~那時泰真的是說要去見奈奈 08/03 12:30
推 zichlk:我也覺得奈奈比較順 所以泰才繼續叫巧接她回去 = =)> 08/03 15:20
→ zichlk:然後最前面幾集也曾把性手槍樂團翻成披頭四 =_=" 08/03 15:21
推 takumikyo:會不會是翻譯換了??之前我也有其他漫畫翻譯大轉彎~害我 08/03 21:09
→ takumikyo:都不想看了!我不希望NANA也變成這樣阿!!! 08/03 21:10
推 vvnstella:哀...我對尖端版已經毫無信任可言了..想問哪裡買得到港 08/03 23:59
→ vvnstella:版的呀?實在不想看這種詭譎的翻譯= = 08/04 00:00
推 natsu17:我也有發現學長的那個錯誤,應該說這個錯誤太明顯了XD 08/04 00:51
推 ppppai:p22 應該是外公外婆家吧(唉) 奶奶過世 爺爺酒精中毒@@a 08/04 12:22
→ ppppai:p22的"只有孩子嗎?"感覺是臯 跟p25蓮跟takumi在一起的意思 08/04 12:25
→ ppppai:可是有看線上便當的就知道她翻錯了......囧 08/04 12:25
推 aiya0824:雖然我很不想這麼說~先不論正確性~有時便當的用詞都美多 08/04 21:29
→ aiya0824:了...當然還是要看是誰家的便當了 08/04 21:29
推 vanillAYU:我自從換翻譯後就拒買了 = = 買日版配便當看較實在= = 08/05 04:30
→ vanillAYU:性手槍翻成披頭四我覺得對性手槍樂團相當不尊重.... 08/05 04:31
→ vanillAYU:也完全失去原本矢澤老師的設定..不知道老師知道了會怎樣 08/05 04:31
推 aiya0824:我終於買了18集了...我只能說因為這集很大量的有過去的回 08/06 17:19
→ aiya0824:想~我們也不能要求譯者要記得過去翻的每句話是怎樣(雖然 08/06 17:19
→ aiya0824:是翻一下查一下就知道的)~個人比較不能接受的還是性手槍 08/06 17:20
→ aiya0824:以及美少男(美少年好聽多了)用詞方面啦...但我也承認有些 08/06 17:21
→ aiya0824:地方涂小姐翻譯的比便當通順許多 08/06 17:21
推 Zyzzyva:讀者都能記得他翻譯出來的字句,更何況是自己辛苦翻譯出的 08/07 00:34
→ Zyzzyva:作品...太不專業了 08/07 00:34
→ zichlk:後來發現後面介紹有缺字 囧 08/09 21:09
推 aiya0824:槙村怜老師還翻成槙村悟...欸欸不是同家出版社的嗎= = 08/09 22:25