作者dezuphia (泣離)
看板Alteil
標題Re: [發問] 關於台版Alteil的中文翻譯
時間Sat Aug 23 23:36:19 2008
吃光光
說到這件事情 我又有滿滿的幹意
不過也認清了一件事情 al對我們而言是娛樂 是嗜好
但對他們而言 那卻是工作
面對工作和嗜好的態度有不同 我想是可以理解的......
所以 稍微用同理心包容一下也是ok..
畢竟我們都是人 對工作除非真的有大愛否則也大概就是個完成就好
況且橘子也是第一次引進卡牌遊戲
負責al台版的人完全處於沒人力 沒概念 沒預算的狀況
橘子本身目前對於這款遊戲也是抱著觀望的心態
所以 還是要先說一聲
橘子的al團隊絕對是很辛苦的
被夾在求好心切的玩家和只想賺錢又搞不清楚狀況的頂頭上司中間
他們絕對是最裡外不是人的一群
像戰牌這個名稱如果要怪罪他們的話真的是非戰之罪..
只能說高層腦殘
所以真的要向橘子al團隊致意..
恩 好 30秒 致意完畢
其實翻譯的問題在很早就出現了
之前橘子找幾個日版資深玩家(我莫名其妙的被歸在裡面囧)談遊戲發行問題的時候
就有先拿一部分的卡表出來給我們看
那時其實我們就一致認為翻譯有點喪失原來日版的味道...
包括
魔力武器 >>>>> 魔法武器
舞女 >>>>> 妹汁舞者
光之探求者>>>>> 光之獵人(是在獵三小囧)
體現死 >>>>> 送葬者 (我靠這是美式摔角嗎)
這樣明明有漢字卻硬要更動的情形
而且還不在少數
更經典的
還有將"製造垃圾"翻譯成"無知的小丑"這樣離譜到極點的完全亂翻的情形發生
(後來這張被改成垃圾製造者 不過也只是稍微好一點..)
總之 所以後來我就拿到一份所有卡片故事內容和卡片翻譯的資料
因為橘子聽到我們這樣說之後想進一步聽我們對卡片翻譯的意見
嗯....我只能說那個翻譯 真的 不怎麼樣
很難想像是花錢請人翻的東西
語句常常有不通順的地方 甚至還有點翻譯軟體翻出來的味道..
唸起來有時候也十分拗口 不仔細閱讀還會有不知所云的感覺
介係詞和標點也有謬誤或是不符合文法習慣的地方
總之 在我看來是十分粗糙的翻譯
更誇張的是
我完全想不通都有漢字在了
還會有把月公國翻譯成"克雷斯特公國"的離譜情形發生...
總之是個慘不忍睹的翻譯
於是我先花了兩個小時 一條一條的修 一句一句的改
把所有的故事敘述都調整成比較通順的句子
例如 光之探求者 的卡片內容是這樣的(現再也是)
「什麼叫做光?黑暗就是邪惡嗎?」
在這世上有種超出生物範疇的生物。那種生物名叫魔族。
據說在所有魔族中,亞德文是對人類特別有興趣的魔族。
我把他改成
「什麼叫做光?黑暗就是邪惡嗎?」
在這世上有種超出生物範疇、被稱之為"魔族"的生物。
而據說在所有魔族中,亞德文對於人類有著超乎一般的興趣。
恩 這是一個例子
在舉一個例子 殺人兵器 他的的卡片內容原本是
「……達成目標尚需15分。目標3人」
安娜蘿絲的侍從。真面目是直屬安娜蘿絲的殺手。
一旦接獲命令,會毫不在意的刺殺任何對象。
很明顯是翻譯的句子 所以我修正成以下的敘述
「……達成任務尚需15分。目標,3人。」
表面上是安娜蘿絲的侍從,但其真面目卻是直屬於安娜蘿絲的殺手。
一旦接獲命令,他會毫不遲疑的刺殺任何對象。
我不知道修改前和修改後對其他人而言有多大的差別
但總之我作這樣的事情做了一百次..
然後再把整個修改後的資料傳給另外一個資深玩家請他幫我校對與日文原意有沒有出入
這同樣也花了他兩個小時
然後丟回去給橘子的結果結果.....橘子說
經過工程師投票的結果 決定不改動.......因為要動到程式
...................
.....
..
所以我們完全是改辛酸的就對了...
幫你校對 幫你潤稿..
完全是作白工的狀態改你花錢請來的囧翻譯..
結果竟然是整個被打槍回來
而且
如果他嫌我們改的爛的改的不好我接受
改的不好就不用 天經地義
可是那個回應擺明就是
老子懶得改......
除了科科兩聲之外我也不知道該說什麼.....
而這就是大家現在在玩的台版AL....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.167.179
※ 編輯: dezuphia 來自: 59.115.167.179 (08/23 23:38)
→ RLin:擺明懶得改,還動到程式哩……。 08/23 23:43
推 m90038:動到程式....騙誰啊...明明就懶...(茶) 08/23 23:46
→ newcinka:想請問 ,Flash在用繁中作這樣的字數增添時會不會出錯? 08/24 00:01
推 yusf:明明就是工程師整個聯合偷懶........ 08/24 00:06
→ yusf:給工程師投票本身就問錯人了= = 08/24 00:06
推 animad:這真是太血尿了....有點對台版失望 08/24 00:45
推 animad:我覺得應該讓更多玩家知道這件事,看看橘子會不會醒 08/24 00:50
→ animad:巴哈最近的流量還蠻大的 大大可以考慮下 08/24 00:51
→ dezuphia:不要轉巴哈 我求你囧 08/24 00:52
→ dezuphia:其實他們私下對我們這些有參與的人真的很好 08/24 00:52
→ dezuphia:只是可能真的沒有餘力而已 他們很辛苦 真的 08/24 00:53
→ dezuphia:啥都沒有 從零開始 連橘子本身都沒給多少愛 08/24 00:53
推 animad:那就只好指望有一天奇蹟會發生了 08/24 00:57
→ animad:玩台版感覺很像次等公民的感覺..= = 08/24 00:58
→ evildark:翻譯這種事情很主觀的 要大眾化又要雅 跟一般人認定有 08/24 02:27
→ evildark:而且那種程度的潤稿 很難讓人想去改... 08/24 02:28
推 black75:這就是青春阿!! 囧興~ 08/24 08:18
推 kohttp:等他們有空再說吧... 08/24 08:46
→ rofellosx:不是很像次等 根本就是 就算付過錢也沒比較高等 08/24 09:44
推 milesyang:老實說翻譯 現在不爆發 未來還是有機會爆發 只要玩的 08/24 15:32
→ milesyang:人越多 這種問題爆發的機率就越高 08/24 15:33
→ milesyang:所以我贊成長痛不如短痛 反正都CB2了 ob前都有機會改好 08/24 15:33