看板 Alteil 關於我們 聯絡資訊
https://picasaweb.google.com/lh/photo/JbYdyvD1PMnnvVt3EMAD2QrnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink http://0rz.tw/Kmc0y うるわ 麗  しき聖騎士『ミレリア』/LadyPaladin-Mireria きら 繪師:騎羅 =================================================    いじょう すす       『これ以上  は進 ませません。進むならばミレリアが あいて 相 手をしましょう』 ==================================================== まほうつかい くに    まほうおうこく しゅご  ろく 魔法 使 いの国 である、魔法 王 国 を守 護する6 にん         しゅい はつどう  まほう ちから  人 の聖騎士のひとり。周 囲で発 動 した魔法 の力  はんのう  とくしゅ ぶき        つかいて に反 応 する特 殊 な武器『バンダルト』の使 い手。       かお  じつねんれい かわいらしい顔 だが実 年 齢 は……。 =========================================================== 「再此以上不能再進來了,要進來的話那麼就讓ミレリア當 你的對手吧。」 =========================================================== 守護某個魔法使用者的國家--魔法王國的六位聖騎士之一。 對周圍發動魔法之力產生反應的特殊武器「バンダルト」的使用者。 臉看起來很可愛,但實際年齡是……。 ============================================================== 眉批: 不要怪我沒把「聖騎士」的日文打出來……, google翻譯是註記成「きよしきし」。 但我覺得「せいきし」也行。 (實際上google會直接連結到帕拉丁:パラディン, 但我不怎麼想在google IME輸入……) 騎羅, 不要懷疑, 真的是kira。 順帶一提, 我弄的方式就是直接在google翻譯輸入日文, 翻譯是日文轉日文, 漢字懂的直接打(魔法王國已經背起來了orz) 不懂的key漢字的其他讀法, 再沒辦法的賭看看直接用中文漢字有沒有相通, 或是腦袋中想看看有沒有那個網站有這個字。 (有些漢字真的是很討厭……看起來一樣實際上不一樣) 有了google翻譯真的很方便, 連漢字讀法都有= = AL不清楚,畢竟我玩的時候已經過了這段時間。 但美版曾經是一些高手(課金者)會玩的。 (不過現在我遇到的水系不是魔法王國群, 就是魔道劍士轉暗系如新型的deck) LH……有見過嗎……? 光是以現在的情況,書庫ex好用幾倍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.65.46 ※ 編輯: RLin 來自: 114.42.65.46 (06/01 00:09)
ratadune:這隻看起來 是年輕的? 06/01 00:20
ratadune:隊長還是大隊長 前前前前前一些陣子 AL2不算少 (汗) 06/01 00:20
ratadune:順便提醒一下 日文數字也不好讀 讀音要不要一起上? 06/01 00:22
ratadune: -> 6人 06/01 00:22
ratadune:在下不確定 但是單純 聖騎士 せいきし 比較正常? 06/01 00:24
ratadune:寫這個比想像中的辛苦呢... 06/01 00:44
ミレリア:人家是永遠的十七歲……(炸) 就某方面而言是沒錯啦……。 在ラヴァートバイオグラフィ第十七篇: 『魔法王国の伝説 ~6人の聖騎士・後編』當中, http://www.alteil.jp/biography/no17.html (標題請輸入聖騎士,應該找的到) 她的實際年齡是沒有人知道……。 但就是永遠保持在那段時間(12歲到16歲), 是和劍簽契約的結果……。 所以你說年輕的也有點怪……。 另外「聖騎士」我也比較喜歡「せいきし」這個念法, 因為都是音讀……。 ※ 編輯: RLin 來自: 114.42.65.134 (06/01 22:54)
ratadune:"年輕"的確怪怪的 所以稱為"早期的"好了 XD 06/01 23:32