看板 Alteil 關於我們 聯絡資訊
https://picasaweb.google.com/lh/photo/F2SmCYjGHWCdH5sVTEVycQrnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink http://0rz.tw/Mhmcy しょうかんりゅうまどうし 召  喚 竜  魔道 士『リュウカ』/DragonMaster-Ruuca 繪師:玲衣 ======================================================================  わが さんりゅう  けいやく ぎしき    めい   め 『我 、三 竜  との契 約 の儀式 において命 ず……目  まえ てき う はら の前 の敵 を打ち払 え!』 ====================================================================== わか   しょうかんりゅうじゅつ きわ  もと まほうおうこく 若 くして召  還 竜  術  を極 めた元 ・魔法 王 国 の じょまどうし      めつぼう  あと  しょこく ほうろう 女 魔道 士。魔法王国が滅 亡 した後 は、諸 国 を放 浪 し かっこく しゅつぼつ  まもの とうばつ     こんとん ししゃ 各 国 に出  没 した魔物 を討 伐 したとも、混 沌 の使者   たたか  めざま  せんか あ    い との戦  いで目覚 しい戦果 を上げたとも言われる。 しんそう さだ       かずおお  ぼうけんたん かのじょ 真 相 は定 かではないが、数 多 くの冒 険 譚 に彼 女 の な で   こと   たし 名が出ている事 だけは確 かてある。 ===================================================================== 「我,和三龍的契約儀式命令……驅逐眼前的敵人!」 ===================================================================== 年紀輕輕就將召還龍術學到極致的前魔法王國的女魔道士。 魔法王國滅亡後,在各國流浪且將出現的魔物討伐、 和混沌使者之間的戰鬥之中,戰果以驚人的數量被人傳著。 真相並沒辦法釐清,但許多的冒險故事讓她出名這點是相當確定的。 ============================================================== 眉批: 唔哇…… 超過時間了……。 這張是第三回藝術傳道者畫圖部門入賞獎, 不過這個落落長到很想抓人打的量是怎樣……。 弄了快1小時半……。 好累orz (之後那個什麼第三回藝術傳道者介紹什麼的以後再說吧) 而且這個內容跟以前那種文風不太一樣, 所以這次翻的不是很有信心就是。 (之前的翻的還好,至少還有點保證……) 繪師玲衣有「れいころも」念法? 不過我比較習慣「れいい」…… 附註:美版是rei,「れいい」的後面那個「い」當成長音。 リュウカ弄成漢字的話, 滿多選項的, 琉歌、龍華、連劉家都有……orz AL的話, 以前還有活動, 但現在……, 只能說imba太多了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.67.226
iljapan61:頭推 06/03 00:51
yorunosora:雖然想說辛苦了...不過錯的地方實在有點...... 06/03 01:08
yorunosora:該不會打算都用google翻譯吧...這樣感覺吃力不討好0.0" 06/03 01:09
ratadune:RLin不是自己直接翻嗎? 這樣很辛苦呢... 06/03 11:00
ratadune:雖然在下直接翻也會錯一堆和有漏洞 不過看得懂比較穩 06/03 11:00
ratadune:数 多 ..............................木原数多(拖走  06/03 11:01
yorunosora:我是看原po上一篇有提到google翻譯0.0" 06/03 11:40
你誤會了, 我用google翻譯是利用它會把日文拼音秀出來, 更棒的是打完後還可以讓它「念」出來聽。 至於日翻中, 頂多當參考用。 如果有翻錯的部分, 我希望能指出來, 以後不會犯。 至於翻譯, 我能力只有考過N4= =||||||(爆) 主要是我知道句子是怎麼斷的, 這點很重要,不然很痛苦……。 然後不懂的就翻字典、或是找線上的字典(不過線上的用不順手)。 最近想到利用wiki的常用漢字一覽: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7 http://0rz.tw/f72wI 搭配ctrl+f相當方便, 就算打中文字也有辦法找到。
iljapan61:小的不懂日文,但部分不懂的字詞應該會用用google來輔助 06/03 11:47
iljapan61:我把原文扔進google翻譯哩,感覺跟RLin大的差很多0.0... 06/03 11:48
yorunosora:反正google翻譯的效能......不能期待 06/03 12:59
不管以前提到的翻譯網頁, 或是現在的google翻譯, 效能都是一句有待加強。 不過google翻譯至少歡迎別人建議翻法, 但強者會不會提議就……
ratadune:在下覺得一半一半吧 看不懂會翻很差 不會有如此水準 06/03 14:19
ratadune:其實人工翻比較快 只是打字麻煩 06/03 14:20
kawo:沒有一定的技能想靠google硬翻 就是吃力又不討好 06/03 18:54
kawo:自己翻出來都沒有自信對不對的話 那就很南無三了 06/03 18:54
hanoka:辛苦了,這張的印象只有女裝...(被拖走~ 06/03 20:35
「女性キャラカード」 不要告訴我說連胸部都是……
ratadune:忽然想到 查畫師名稱 去查美版 就知道發音了(炸) 06/03 20:42
這點,應該說,我現在才意識到……= =||| 當初在美版看到那知上陽子才注意到名字斷錯orz 感謝。 不過只要跑去卡表區, 它就有秀出來。 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.144.39 (06/03 21:21)
yorunosora:阿...對不起,我現在才發現昨天太晚留言用字有誤 06/03 21:41
ratadune:剛剛被電波打到忽然想到的 06/03 21:42
yorunosora:其實我比較有疑問的是標音的部分... 日文我可能連N4 06/03 21:42
yorunosora:都沒有 06/03 21:42
ratadune:斷句對的話 查字典 標音錯的機率不高 06/03 21:43
ratadune:少數一字(或一詞)多義才可能有出入 06/03 21:44
ratadune:反正 大家有問題可以去煩老K看看 (炸) 06/03 21:44
ratadune:總之辛苦了! 06/03 21:45
yorunosora:数多く 我覺得應該是 数多い 變形 標音 かずおおい 06/03 21:45
yorunosora:魔法王国が滅亡した後は 我不太明白 後 為什麼不是あと 06/03 21:46
yorunosora:其他翻譯就...推文好難用orz 06/03 21:47
ratadune:樓上正解.... 沒注意看 XD 06/03 21:48
yorunosora:總之還是辛苦了 我又不翻 廢話還這麼多= =" 06/03 21:48
ratadune:斷句錯的悲劇 06/03 21:48
ratadune:給意見不錯啦 不要會錯意吵起來傷和氣就好了 06/03 21:48
ratadune:其他應該沒問題了 数多い(かずおおい 和 後は(あとは 06/03 21:51
原來是這麼一回事啊= =|||||| 数多い(かずおおい)這樣標是對的, (網路查到是這樣標的) 是我沒注意到= =||| 至於「後は」這個, 當時我看到是用「のち」, 然後翻了字典, 「のち」第一個意思是(時間)後==>あと, 可能也有點慌了就不管三七二十一, 就忘了有「あと」這最主要的用法。 不管怎麼說, 各位的建言都並不是沒用的。 請多多指教。 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.144.39 (06/03 22:19) ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.152.24 (06/06 21:18)