→ ratadune:太強被廢的早期例子 06/05 10:06
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.44 (06/05 11:59)
→ ratadune:中文有點奇怪就是了 >只有恐怖的狗和他 06/05 13:53
這個我不得不承認翻的很怪……。
→ ratadune:讀音差別的話 就是音讀/訊讀差別 06/05 13:59
→ ratadune:夜犬音該是 ヤケン 06/05 14:00
推 ratadune:やけんのぬし 野犬の主 (夜和野可能是取同音) 06/05 14:05
→ ratadune:在下的感覺上 日文漢字讀音 真的是一種sense 像英文那樣 06/05 14:06
→ ratadune:久了變成自然反應 (當然也容易錯) 06/05 14:06
同音梗和念法錯誤一向是日本漫畫的笑點……(爆)
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.146.152 (06/05 18:50)
→ ratadune:是啊 XD 06/05 18:53
→ ratadune:その巧みな犬使いは恐ろしく犬と彼だけで 06/05 18:55
→ ratadune:中文的話 就要多用斷句(不知道聽誰說的) 06/05 18:55
→ ratadune:"其靈巧的馴犬技巧令人恐懼,單憑他和狗群們" 06/05 18:56
推 yorunosora:那精湛的訓犬技巧恐怕已經到了光憑狗和他便能消滅一個 06/05 23:52
→ yorunosora:村子的程度了 06/05 23:52
恐ろしい:
1 危険を感じて、不安である。こわい。「─・い目にあう」「戦争になるのが─・い」「ほめるだけほめて後が─・い」
2 程度がはなはだしい。
(by goo辞書)
新時代的話:
1、可怕
2、驚人
3、不可思議的
4、擔心
…………,
我覺得斷句可以用,但不要用到太誇張的程度。
雖然ratadune意思上看起來比較ok,
但我比較喜歡yorunosora的翻法……,
(騙字數和句子結構、順暢度上的意味)
信達雅真的很難全做到呢。
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.204 (06/06 09:53)
→ ratadune:就是選擇吧 翻譯某方面來說也是創作了 06/06 10:16
→ ratadune:能夠接受 不要曲解原意的程度下 其實內容有改變也還ok 06/06 10:19
推 yorunosora:我覺得我是完全照翻的就是了,請注意它不是i形容詞 06/06 15:24
→ yorunosora:這邊我認為它是用來形容程度的副詞,網路上也找的到這 06/06 15:24
→ yorunosora:樣的用法 06/06 15:24
→ yorunosora:嗯...簡言之,我認為這邊把おそろしく當作對於狗的修飾 06/06 15:25
→ yorunosora:很怪。 有不對的地方還請指正@@" 06/06 15:25
→ ratadune:其實那句還滿微妙的 06/06 16:41
→ yorunosora:所以我其實想了非常久XD... 06/06 17:04