看板 Alteil 關於我們 聯絡資訊
https://picasaweb.google.com/lh/photo/5cODRJbHWEU2nrQFAuQxWArnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink http://0rz.tw/9s8Cr 夜犬の主/NightdogMaster    ひじかたゆう 繪師:土 方 悠 ======================================================        いもの い い      まえ 『さぁってと。獲物 が居る居る。やるぞお前 たち!』 ====================================================== やけん   い    あやつ とうぞくまが  かつどう 野犬 たちを意のままに操  り盗 賊 紛 いの活 動      おとこ   たく  いぬつか  おそ をしている男  。その巧 みな犬 使 いは恐 ろしく いぬ かれ   むら    ほろ 犬 と彼 だけで村 をひとり滅 ぼしてしまうほどてある。 ========================================================= 「那麼呢,獵物在呢在呢。你們給我上!」 ========================================================= 將野犬群隨心所欲操縱到和宛如盜賊動作一般的男人。 其靈巧的馴犬技巧到只有恐怖的狗和他, 就將一個村子滅了。 ======================================================= 眉批: 光是扯到歷史和人名的就是落落長, 所以這次找比較簡單的。 久久沒看這張, 差點看成死之舞者= =||| 畫師也是同一人。 (要不是官方說他是男的,我大概還會誤會下去……) 「夜犬の主」google拼音是「よるいぬのあるじ」 夜有:「ヤ」「よ」「よる」三種念法 犬則是:「ケン」、「いぬ」 主的話:「シュ」「ぬし」「おも」 在wiki的說法:「(あるじ)家族や小規模な集団における首長。」 (在家族或小規模集團的首領) 我對於夜犬的拼法有點困惑,所以才沒貼上。 AL1啊, 也被潮流淹沒了。 想當初野狗軍團打的很辛苦呢。 LH也是很少看到。 美版…… 完全沒印象orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.160.60
ratadune:太強被廢的早期例子 06/05 10:06
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.44 (06/05 11:59)
ratadune:中文有點奇怪就是了 >只有恐怖的狗和他 06/05 13:53
這個我不得不承認翻的很怪……。
ratadune:讀音差別的話 就是音讀/訊讀差別 06/05 13:59
ratadune:夜犬音該是 ヤケン 06/05 14:00
ratadune:やけんのぬし  野犬の主 (夜和野可能是取同音) 06/05 14:05
ratadune:在下的感覺上 日文漢字讀音 真的是一種sense 像英文那樣 06/05 14:06
ratadune:久了變成自然反應 (當然也容易錯) 06/05 14:06
同音梗和念法錯誤一向是日本漫畫的笑點……(爆) ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.146.152 (06/05 18:50)
ratadune:是啊 XD 06/05 18:53
ratadune:その巧みな犬使いは恐ろしく犬と彼だけで 06/05 18:55
ratadune:中文的話 就要多用斷句(不知道聽誰說的) 06/05 18:55
ratadune:"其靈巧的馴犬技巧令人恐懼,單憑他和狗群們" 06/05 18:56
yorunosora:那精湛的訓犬技巧恐怕已經到了光憑狗和他便能消滅一個 06/05 23:52
yorunosora:村子的程度了 06/05 23:52
恐ろしい: 1 危険を感じて、不安である。こわい。「─・い目にあう」「戦争になるのが─・い」「ほめるだけほめて後が─・い」 2 程度がはなはだしい。 (by goo辞書) 新時代的話: 1、可怕 2、驚人 3、不可思議的 4、擔心 …………, 我覺得斷句可以用,但不要用到太誇張的程度。 雖然ratadune意思上看起來比較ok, 但我比較喜歡yorunosora的翻法……, (騙字數和句子結構、順暢度上的意味) 信達雅真的很難全做到呢。 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.204 (06/06 09:53)
ratadune:就是選擇吧 翻譯某方面來說也是創作了 06/06 10:16
ratadune:能夠接受 不要曲解原意的程度下 其實內容有改變也還ok 06/06 10:19
yorunosora:我覺得我是完全照翻的就是了,請注意它不是i形容詞 06/06 15:24
yorunosora:這邊我認為它是用來形容程度的副詞,網路上也找的到這 06/06 15:24
yorunosora:樣的用法 06/06 15:24
yorunosora:嗯...簡言之,我認為這邊把おそろしく當作對於狗的修飾 06/06 15:25
yorunosora:很怪。 有不對的地方還請指正@@" 06/06 15:25
ratadune:其實那句還滿微妙的 06/06 16:41
yorunosora:所以我其實想了非常久XD... 06/06 17:04