作者RLin (NONE)
看板Alteil
標題[每日] AL01-反撃の狼煙
時間Sun Jun 5 23:51:28 2011
https://picasaweb.google.com/lh/photo/wKdZSTcLYJjr81_tNRNvkwrnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink
http://0rz.tw/AYVYS
はんげき のろし
反 撃 の狼煙 /Revenge
繪師:NERO
================================================================
お なじ おそ
『追い詰 られたモノの反撃は恐 ろしい』
=============================================================
せんじょう てき つ とき き ぬ
戦 場 では敵 を追い詰めた時 こそ気を抜いては
ゆだん はいぼく
いけない。その油断 が敗 北 につながるかも
しれないからだ。
==================================================================
「被追到死路者的反擊相當令人畏懼的。」
=================================================================
在戰場上將敵人逼到死路時不得不更加小心。
這個疏忽會讓你走向敗北也說不定。
============================================================
眉批:
回顧第一彈的卡,
畢竟是第一彈,
光是同系的二星就有七張……。
雖然台版有這張卡,
但我不知道翻譯翻的怎麼樣,
所以……算了,還是翻吧。
不過這張卡翻的真輕鬆……。
附帶一提:
http://nihongo.j-talk.com/kanji/
這個網站是拿來拆日文拼音的。
可以參考看看。
狼煙發音「のろし」看來是定板了。
這卡設計的很有意思,
真的如同字面的意義。
(不過通常到這種程度輸的機率很大)
美版的combo混著暴民,
靠著高at低cost,
殺掉某些堆陣的。
現在想在al1看到是不可能了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.146.152
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.146.152 (06/05 23:52)
推 ratadune:借助第三語言來拯救第二語言 在下會炸掉的 XD 06/06 00:21
但有的時候你不得不這麼做……
(資源上的意思)
我想各位應該發現有些日文翻成英文真的很囧……。
這個是還好。
英文是Revenge(復仇)
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.204 (06/06 10:09)
→ ratadune:在下會查日文wiki 來找英文專業術語(炸) 06/06 10:18
→ ratadune:像是電腦的一些理論 因為中文wiki非常空白 06/06 10:18
推 try:以前日版也有這個很強的combo,也是常配暴民 06/06 12:13
推 kohttp:我AL1還在用它阿,反擊咒劍XD 06/06 14:22