看板 Alteil 關於我們 聯絡資訊
https://picasaweb.google.com/lh/photo/wKdZSTcLYJjr81_tNRNvkwrnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink http://0rz.tw/AYVYS はんげき のろし 反 撃 の狼煙 /Revenge 繪師:NERO ================================================================  お なじ         おそ 『追い詰 られたモノの反撃は恐 ろしい』 ============================================================= せんじょう  てき   つ  とき  き ぬ 戦 場  では敵 を追い詰めた時 こそ気を抜いては        ゆだん はいぼく いけない。その油断 が敗 北 につながるかも しれないからだ。 ================================================================== 「被追到死路者的反擊相當令人畏懼的。」 ================================================================= 在戰場上將敵人逼到死路時不得不更加小心。 這個疏忽會讓你走向敗北也說不定。 ============================================================ 眉批: 回顧第一彈的卡, 畢竟是第一彈, 光是同系的二星就有七張……。 雖然台版有這張卡, 但我不知道翻譯翻的怎麼樣, 所以……算了,還是翻吧。 不過這張卡翻的真輕鬆……。 附帶一提: http://nihongo.j-talk.com/kanji/ 這個網站是拿來拆日文拼音的。 可以參考看看。 狼煙發音「のろし」看來是定板了。 這卡設計的很有意思, 真的如同字面的意義。 (不過通常到這種程度輸的機率很大) 美版的combo混著暴民, 靠著高at低cost, 殺掉某些堆陣的。 現在想在al1看到是不可能了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.146.152 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.146.152 (06/05 23:52)
ratadune:借助第三語言來拯救第二語言 在下會炸掉的 XD 06/06 00:21
但有的時候你不得不這麼做…… (資源上的意思) 我想各位應該發現有些日文翻成英文真的很囧……。 這個是還好。 英文是Revenge(復仇) ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.156.204 (06/06 10:09)
ratadune:在下會查日文wiki 來找英文專業術語(炸) 06/06 10:18
ratadune:像是電腦的一些理論 因為中文wiki非常空白 06/06 10:18
try:以前日版也有這個很強的combo,也是常配暴民 06/06 12:13
kohttp:我AL1還在用它阿,反擊咒劍XD 06/06 14:22