看板 Alteil 關於我們 聯絡資訊
https://picasaweb.google.com/lh/photo/VFcSZ2LyT_jYZ5KO1D_kwg?feat=directlink http://0rz.tw/ql61a しゅんそく けんし 俊  足 の剣 士/HasteSoldier    たかなし 繪師:高 梨 かりた =========================================================================              つ 『ココからならすぐにたどり着く』 ========================================================================== まほうおうこく とつげきへい きんりょく いっときてき 魔法 王 国 の突 撃 兵 。筋 力  を一 時 的   じょうきゅう  まほう つか てき  きょり ちじ に増  強  する魔法 を使 う敵 との距 離を縮 める。 ======================================================================= 「從這裡的話很快就到了。」 ======================================================================= 魔法王國的突擊兵。 使用將肌肉強化的魔法, 拉近與敵人的距離。 ======================================================================= 眉批: 雖然是初心卡, 但在lh還是能看到。 「ココからならすぐにたどり着く」不知如何著手, 「ココ/から/なら/すぐ/に/たどり着く」我拆成這樣。 「たどり着く」有最後將到達之意, 但這樣照翻很奇怪orz 中間接了一堆助詞,也不知道怎麼翻起。就省略了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.169.202 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.152.61 (07/04 07:19)
sqky990:台版翻譯:這點路一下就到了 (可以參考看看) 07/04 13:42
sqky990:此外,說明部份:能使用強化魔法增強筋肉,縮短與敵人之 07/04 13:44
sqky990:間的距離 (段落部分這樣分比較接近原意) 07/04 13:47
翻這段時以為劍士是要對付使用魔法的人orz
ratadune:ココからなら すぐにたどり着く 07/04 14:29
ratadune:過度分解句子 整個意思就不容易體會了 07/04 14:30
ratadune:在下的分解是 "從這裡的話" "很快就能到達" 07/04 14:31
ratadune:に之類的介詞不能分割啊 XD 07/04 14:32
ratadune:詳細一點來說 07/04 14:34
ratadune:ココから 從這裡開始 07/04 14:35
ratadune:なら ~~~的話/~~~如此 07/04 14:35
ratadune:すぐに 很迅速的 07/04 14:35
ratadune:たどり着く 到達 (簡單來說) 07/04 14:37
ratadune:ココ = ここ 日本人 會用片假名來當強調 別被誤會了 07/04 14:39
原來如此, 是要這樣拆啊orz 有一部分原因是太過拘泥於「たどり着く」的意思。 感謝兩位。 ※ 編輯: RLin 來自: 118.160.157.234 (07/04 22:45)