作者RLin (NONE)
看板Alteil
標題[每日] AL01-俊足の剣士
時間Mon Jul 4 00:17:05 2011
https://picasaweb.google.com/lh/photo/VFcSZ2LyT_jYZ5KO1D_kwg?feat=directlink
http://0rz.tw/ql61a
しゅんそく けんし
俊 足 の剣 士/HasteSoldier
たかなし
繪師:高 梨 かりた
=========================================================================
つ
『ココからならすぐにたどり着く』
==========================================================================
まほうおうこく とつげきへい きんりょく いっときてき
魔法 王 国 の突 撃 兵 。筋 力 を一 時 的
じょうきゅう まほう つか てき きょり ちじ
に増 強 する魔法 を使 う敵 との距 離を縮 める。
=======================================================================
「從這裡的話很快就到了。」
=======================================================================
魔法王國的突擊兵。
使用將肌肉強化的魔法,
拉近與敵人的距離。
=======================================================================
眉批:
雖然是初心卡,
但在lh還是能看到。
「ココからならすぐにたどり着く」不知如何著手,
「ココ/から/なら/すぐ/に/たどり着く」我拆成這樣。
「たどり着く」有最後將到達之意,
但這樣照翻很奇怪orz
中間接了一堆助詞,也不知道怎麼翻起。就省略了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.169.202
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.152.61 (07/04 07:19)
推 sqky990:台版翻譯:這點路一下就到了 (可以參考看看) 07/04 13:42
→ sqky990:此外,說明部份:能使用強化魔法增強筋肉,縮短與敵人之 07/04 13:44
→ sqky990:間的距離 (段落部分這樣分比較接近原意) 07/04 13:47
翻這段時以為劍士是要對付使用魔法的人orz
→ ratadune:ココからなら すぐにたどり着く 07/04 14:29
→ ratadune:過度分解句子 整個意思就不容易體會了 07/04 14:30
→ ratadune:在下的分解是 "從這裡的話" "很快就能到達" 07/04 14:31
→ ratadune:に之類的介詞不能分割啊 XD 07/04 14:32
→ ratadune:詳細一點來說 07/04 14:34
→ ratadune:ココから 從這裡開始 07/04 14:35
→ ratadune:なら ~~~的話/~~~如此 07/04 14:35
→ ratadune:すぐに 很迅速的 07/04 14:35
→ ratadune:たどり着く 到達 (簡單來說) 07/04 14:37
→ ratadune:ココ = ここ 日本人 會用片假名來當強調 別被誤會了 07/04 14:39
原來如此,
是要這樣拆啊orz
有一部分原因是太過拘泥於「たどり着く」的意思。
感謝兩位。
※ 編輯: RLin 來自: 118.160.157.234 (07/04 22:45)