作者hirokosima (hiro)
看板AmuroNamie
標題Re: [問題] 可以幫忙翻譯這段日文嗎?
時間Thu Apr 17 00:52:57 2008
既然沒有大大要翻,那我就獻醜了
※ 引述《gogoamiro (I have a dream~~)》之銘言:
: 2008/4/16
: 「4年前の台湾。」
四年前的台灣
: 台湾公演から帰ってきた友達と話していたら、ふと自分達が行った台湾ライブを思い出
: した。
和從去看台灣公演回來的朋友聊天之後,突然回想起我們自己去過的台灣場演唱會。
: もう4年が経ってるんだけど、私とちーちゃんの中では今でも鮮明だし、結構伝説。(
: 笑)ホントに色んなことが初めてだったし、楽しすぎたし、色んなことが貴重な体験だ
: った。
雖然說已經過了四年,但是在我和小chii的腦海中卻還是非常鮮明,相當具傳奇性(笑)
真的有好多第一次的經驗,超快樂的,也體驗了很多事情。
: 今と4年前じゃ、正直日本での奈美恵ちゃんの評価って今ほどそれこそ時代が付いてき
: てなくて、ライブは盛況なわりに分かってないなー日本!!って感じだったのに、台湾
現在和四年前相比,老實說在日本安室的評價並不像現在這樣,並非走在時代尖端,
演唱會的盛況也不再,有種日本人都不懂啦~的感覺。(這裡不太確定XD)
: に行って、熱烈な歓迎ぶりや、指定席じゃなかったために何日も前から泊り込みで野宿
: を敢行している多くのファンを見て、そして、日本じゃとても味わえないような大熱狂
但是來到台灣,受到非常熱烈歡迎的樣子,還有看見因為不是劃位制所以好幾天前就有很
多歌迷前來排隊露營,並且加入了好像在日本絕對無法嚐到的超熱情演會會,
: のライブの中に自分も入って奈美恵ちゃんを見ると、奈美恵ちゃんは本当に日本の誇り
: だと思ったし、もっと世界に羽ばたけるアーティストだと実感した貴重な思い出だった
看著這樣的安室,我真的覺得安室是日本的榮耀,也切身感到安室是更能在世界中活躍
的藝人,等等非常寶貴的回憶。
: 。日本人のファンなんてほっとんどいなかったし、もちろん海外にまで行って野宿を敢
: 行した日本人も私たちくらいかと・・・(爆)いや、何かみんな頑張って並んでて、1
那時候幾乎沒什麼日本來的歌迷,當然到了國外還敢露營的日本人大概也只有我們吧(爆)
: 日目は「日本人だから!!友達になろう!」と言って優しい現地のファンの皆さんに入
: れてもらえたんですが、さすがに、2日目も・・・なんて図々しいし、むしろ一緒に並
不,真的大家都非常努力的排著隊,第一天當地的歌迷還很親切的跟我們說
:你們是日本來的朋友嘛!大家一起當朋友囉!然後讓我們加入隊伍,
結果第二天也是.....我們真是超級厚臉皮的啦!根本就是一起排然後一起嗨起來了~(笑)
: んで盛り上がろうと思ったんですよ。(笑)そんな経験も2度とできないからいい思い
: 出です(笑)
這種經驗大概沒辦法再次體會了,真是非常美好的回憶。
: あれから4年経っても、日本に来る台湾のファンの子は再会するたびに喜んでくれるし
: 、本当にいい出会いだったね~。
在那之後也過了四年,和來到日本的台灣歌迷再次相會的時候也非常開心,
真是個美好的相遇。
: 今回もとてもとーっても大盛り上がりだったみたいだし、やっぱり台湾はいいね。
這次好想也是非常的非~常的嗨的樣子,台灣果然很棒呢。
: 我在日本網站上看到的,很好奇安室回日本後那邊的新聞
: 不過這應該是個歌迷自己波的,還是很好奇耶
: 可以請日文好的安室迷幫忙大概翻譯一下嗎?
: 謝謝喔^_^
大概有些錯誤,大家大力鞭吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.235.58
推 idxxxx:推你一個 辛苦了喔 04/17 00:57
推 loveskier:推~我差點翻下去~翻得很好啊~誰敢鞭!!自己出來翻!! 04/17 00:58
推 amuroliu:印象中四年前的話...該不會是傳說中在日本每場都跟的那群 04/17 01:28
→ amuroliu:歌迷吧? 04/17 01:29
→ amuroliu:文中提到的情況不同 是不是指當年低潮期不若現在逐漸翻紅 04/17 01:29
→ amuroliu:? 因為對這段有點搞不太懂(笑) 04/17 01:30
推 alanshieh:是晚上在場外露營時跳Put'Em Up給大家看的日本女生嗎? 04/17 01:33
→ alanshieh:那真是一段美好的回憶....(遠目) 04/17 01:35
→ amuroliu:回想當年 現在還是雞皮疙瘩 如果是我猜的那些歌迷 那次的 04/17 01:38
→ amuroliu:巡迴 他們是真的在日本每場都去+來台灣和韓國 04/17 01:39
→ alanshieh:其中一個還抽到跟安室合照的機會,整個羨慕.... 04/17 01:43
推 BlueQueen:感覺台灣歌迷特別熱情,也讓日本的歌迷留下印象深刻 04/17 08:35
推 BlueQueen:謝謝翻譯 我喜歡看日本人的觀感 給你二個推 04/17 08:37
推 alanshieh:推樓上:やっぱり台湾はいいね XD 04/17 08:42
推 ALLIFE:非常謝謝你的翻譯~~~不管是台灣或日本的粉絲都很棒!! 04/17 08:46
推 gogoamiro:謝謝你的翻譯喔^^,日本的安室迷都這麼喜歡台灣~~ 04/17 11:11
→ gogoamiro:安室自己一定也很喜歡~~YA~ 04/17 11:12
推 snowwhitebu:身在日本一定更能體會到 04年到現在 安室的起落 04/17 12:35
→ snowwhitebu:所以他們現在看到安室這樣 一定更有感觸 04/17 12:35
推 nicole905:感謝翻譯~連日本安室迷也能感受到台灣的熱情真是太棒了 04/17 14:18
推 BADSUPER:翻譯辛苦了~~~安室的歌迷都很棒!!! 04/17 15:53
→ printemps:好懷念當初一起排隊 語言不通也可以當好朋友的日子啊 04/17 20:44