看板 AmuroNamie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《targetspo (廢寢忘食)》之銘言: 以下純粹為我個人小小意見:) : speed it up,boy : 不讓別人搭乘 : you're my fast car : speed it up,speed it up,speed it up, now : Give me the key 無法抑制 : let me drive you down the love street : gimme that,gimme that,gimme that,now : 不管跪倒在你面前 : 或是將你奪走 : 要是不能擁有你 : 就太掃興了 上面兩句原文語氣非常強烈 比較類似 "只要一天得不到你 我就受不了" : boy,you're so so fly : 無法停下來 : 就好像fire一般的desire : speed it up,boy : 不讓別人搭乘 : you're my fast car : 雖然你難以對付hot : aspeed it up,speed it up,speed it up, now : Give me the key無法抑制 : let me drive you down the love street : 就連呼吸也困難般地 (可翻成"像快窒息般地") : gimme that,gimme that,gimme that,now : 整整一晚 原文"四六時中"有包含日跟夜的 所以應該翻成一整天 : 徹夜不眠 : 在你耳邊呢喃 : : 就是這樣啦.... : 手に負えないけどhot ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句我覺得你翻譯得超好XD : 這句我自認翻得很爛 : 請好同好批評指教。 : 要轉載請註明謝謝 : 無名帳號:ray7769 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.77.163
aTUBE:推快窒息般地 國文造詣真好 12/03 10:43
emptily:安室版神人多~^^ 12/04 01:14