推 peruman:哇 Annie真的是很不滿耶 我如果是奧斯卡成員我會羞愧退回렠 03/11 17:58
→ peruman:或著應該說退出 成員資格 03/11 17:58
推 peruman:當然前題是 這些(你知道是那些的)成員看的懂這篇文章 03/11 18:01
※ 編輯: Sylvain 來自: 219.68.32.212 (03/11 18:03)
推 peruman:另外她提到Capote的PSH的演技問題 真是真知灼見 Annie女士 03/11 18:04
→ peruman:從此奉妳為大神! 03/11 18:06
→ peruman:希斯絕對是演的很好的!有誰比作者更能體會呢!希斯委屈了 03/11 18:07
推 eos11:推S大的辛苦翻譯!也推"跟金剛還並駕齊驅" 03/11 18:09
推 peruman:如果模仿式演技每年都得逞 那全民大悶鍋的都可以去拿影帝ꬠ 03/11 18:10
推 Shallott:推一個~辛苦了~我覺得男主角那段真的很諷刺 03/11 18:11
→ peruman:阿 忘了謝謝S大了 謝謝 辛苦了 03/11 18:11
推 hitotsuhana:謝謝!!翻譯辛苦了!! 03/11 18:13
推 DK2s:感謝這位強者 03/11 18:18
推 Sylvain:覺得本文最諷刺處在「其他有意義的事情(譬如說上廁所)」 03/11 18:21
→ Sylvain:噗,直接就把奧斯卡的價值貶的比上廁所還低啊XD 03/11 18:21
推 yucociel:感謝翻譯分享,辛苦了m(_ _)m 03/11 18:20
推 peggie:謝謝翻譯 03/11 18:29
推 Fugue:謝謝翻譯...Annie的文字真的是犀利到一種境界.... 03/11 18:38
推 peruman:奧斯卡如果不能再這次風暴中脫困 應該會開始式微了 03/11 18:43
推 nosweating:謝謝翻譯 大大動作實在是太快了 佩服 <(_ _)> 03/11 18:45
推 sarada:推一個 辛苦了 03/11 18:52
推 guika:感謝翻譯 狂推 03/11 18:53
推 Antonio11:謝謝那麼好的翻譯… 03/11 19:01
推 aquariuslai:好犀利......感謝辛苦翻譯 03/11 19:14
推 guidex:Sylvain翻得真好!! 感謝&大推啊...^^ 03/11 19:15
推 densmore:猛!推! 03/11 20:56
推 notmine:哇 翻譯的也很神!! 好羨慕英文強者喔~~~~~~~~~~~~~~~~ 03/11 21:23
推 queerqueen:PSH其實還蠻實至名歸的 他在Capote的角色比較吃重 03/11 21:33
→ queerqueen:我想她文中的意思應該是 模仿跟憑空想像兩者的不同及 03/11 21:35
→ queerqueen:技巧難易應該更積極地被討論 ex弄兩個主角獎之類的~ 03/11 21:36
推 verschieden:弄兩個男主角獎@@那乾脆入圍就中獎! 03/11 21:58
推 nowhere2hide:推 03/11 22:22
推 Davidgood:天哪...安妮犀利到我頻冒冷汗...也拜一下Sylvain大大 03/11 22:26
推 jamieblur:安妮真是厲害, 文字在她手中就是把銳利的劍! 03/11 23:05
推 grafan:我覺得安妮是覺得heath的演技即使沒拿oscar可是在賽前賽也ꐠ 03/11 23:15
→ grafan:太少被討論到,畢竟這種演技真的算很不簡單,難怪她會替他叫ꤠ 03/11 23:16
→ grafan:屈,btw翻譯者很不簡單:) 不過希望大家可以多直接看原文 03/11 23:17
→ grafan:可以享受一下頂級作家的筆鋒,真的會很爽快跟讚嘆 03/11 23:17
→ grafan:因為你看安妮舉的三位都是真人可以模仿的.... 03/11 23:19
推 fannys:感謝翻譯~~~大推~~~ 03/11 23:26
→ sarada:那句 "but what about actors who start in the dark?" 03/11 23:35
推 Auto:感謝翻譯 安妮的文章還真是一針見血 03/11 23:36
→ sarada:dark一字用得真是好! (看了英英字典後會讓人拍案叫絕) 03/11 23:36
→ Auto:但關於666Mafia表演的批評我卻覺得不太恰當欸 03/11 23:37
推 Sylvain:她對666Mafia表演的批評,我也一直在琢磨她的用意 03/11 23:58
→ Sylvain:撇去翻譯上用詞可能產生的誤差,我想她的重點大概是說那是 03/11 23:59
→ Sylvain:個很地域性的、洛城本位的表演/給獎模式?? 03/11 23:59
推 banjar:翻得真的不錯 幾乎是專業的翻譯了 感謝 03/12 00:00
推 sarada:她指的不是那個團體 而是藉著該團體詮釋歌曲的表現 挖苦 03/11 23:58
推 densmore:我覺得主持人對666 mafia 的評論很好笑~~ 03/12 00:03
→ densmore:「為什麼他們是今天最high的人~ 這才像得獎的樣子嘛」 03/12 00:04
→ sarada:觀眾對violent rendition的愛好 而且是深悉其中 了然於心 03/12 00:04
推 sarada:而且最後還給了個大獎...(她這段是在批奧斯卡整個節目) 03/12 00:19
推 vallovealex:翻得實在是太 ........太好了 ,..跪謝 03/12 00:31
※ 編輯: Sylvain 來自: 219.68.32.212 (03/12 00:55)
推 Sylvain:噗,原來洛杉磯是天使之城,當時沒想到,趕快更正過來... 03/12 00:55
推 nowhere2hide:真的是主場優勢... 03/12 00:57
推 cvikks:推翻譯,看得真是津津有味啊~ 覺得最狠的是"科.學.教.派" 03/12 01:00
→ cvikks:真是太猛了... 另指主持人酸Mafia/史柯西斯的部份也不賴~~ 03/12 01:01
→ cvikks:知其所知、知其所愛的觀眾大概就是指強迫改歌詞的人吧~~ 03/12 01:07
※ 編輯: Sylvain 來自: 219.68.32.212 (03/12 01:10)
推 Sylvain:原來「熱水器給翅膀」也是片語,尷尬,又更正一個錯誤 03/12 01:10
→ Sylvain:老實說Mafia那段還真不是讀很懂,有沒有人要整個解釋一下 03/12 01:11
推 cvikks:Three 6 Mafia不是之前抱怨被迫改歌詞以符合Oscar尺度, 03/12 01:18
→ cvikks:所以真的是"It's hard out here for a pimp" XD 03/12 01:19
→ cvikks:a favourite with the audience who knew what it knew 03/12 01:20
→ cvikks:and liked. 只可能有兩種人,一種人是很好,改歌詞很乖給獎~ 03/12 01:21
→ cvikks:另一種就是:還有人喜歡嗎? 在唱啥啊? 連黑人都不聽了吧! 03/12 01:22
→ cvikks:gold-coated gelded godlings going是有趣的饒舌諷刺 03/12 01:23
→ cvikks:亞當山德勒魔鬼接班人有類似用法 :) 03/12 01:23
※ 編輯: Sylvain 來自: 219.68.32.212 (03/12 01:28)
推 Sylvain:喔喔,感謝樓上的說明,不過看來已經深夜的此刻,我得拖到 03/12 01:29
→ Sylvain:明天再來修一下那個段落的翻譯(Annie也太強了吧@@) 03/12 01:30
推 gdream:英文實在沒法度,不過Sylvain的翻譯一樣讓我讀到了安妮的 03/12 01:45
→ gdream:犀利和諷刺的快感,尤其是爆料 科學教派..霓虹燈..一切都 03/12 01:46
→ gdream:是有如地主國的遊戲罷了 03/12 01:47
推 kenleimac:借轉一下連線版 03/12 15:31
推 vollenca:翻譯翻地真好!!謝謝! 03/15 18:54
推 apiggift:推 02/02 16:15