看板 Ang_Lee 關於我們 聯絡資訊
這是有點久的文章了 講義雜誌三月號有記者訪問李安 之前看到就想打成文字檔 趁期中考完比較空閒就把它打好了 有些問題可能已經在新聞上看過 總之大家隨意看看吧:) 另外有相機翻拍品質不太好的圖檔:http://0rz.net/d21gH 也有文字存成了word檔:http://download.yousendit.com/831630AF1DDC0DB1 讀 者 10 問 李 安 ---------------------------------------------------------------- 李安,在四大國際影展頻頻獲獎,被譽為台灣之光。每次拍片都保有中國 電影的開鏡儀式擺香案拜拜,藉此宣示自己的文化,每次上台領獎也總不 忘以華語致辭,台灣因他而廣為世界所知。在奧斯卡揭曉前,李安在百忙 中抽空接受講義的採訪。 在學生時代有叛逆期嗎?如何發現電影天分? 我一直喜歡胡思亂想,較多愁善感,但從沒想過要叛逆。我還沒學會走路 ,媽媽就推著嬰兒車帶我去看電影。從童年到求學,我看了很多電影,不 論是李翰祥的黃梅調或是胡金銓、張徹的武俠片、柏格曼的藝術片,我大 概天生就該吃這行飯。平時我很害羞、膽小,創作時卻很瘋狂、過癮。我 的啟蒙電影是麥克尼克斯導的《畢業生》,描寫人生沒有遊戲規則,讓我 觸電的感覺,其衝撞社會制約的主題,很能引我共鳴。電影不是光講故事 ,還表達意涵。當演員是表演,當導演也是表演,我藉電影來表演,電影 靠聲光效果,沒有語言障礙,是最適合我的表現方式。 請描述太太和你的相處? 我太太剛直專注、獨立聰明,她是學微生物科學的,是強勢的行動派。我 的個性中庸、委婉,常心不在焉,不太懂得照顧自己和別人。NYU畢業 後,我窩在紐約寫劇本,六年後一事無成,靠她當研究助理的收入過活。 平常我煮飯、帶小孩、分擔家事。她最受不了我呆坐,說我不拍片就像個 死人,我對她說,創作就是要無中生有。 每次重大的國際獎項得獎時,為何都會以華語致辭? 這是因為遠隔重洋的台灣鄉親,都會透過電視轉播看到,我希望能分享榮 譽,大家開心一下。我知道國人對我期望很高,以前心理壓力很大,沒得 獎還得安慰為我打氣的國內記者朋友,現在比較平常心。 《囍宴》、《斷背山》等作品,都是以同性戀為題材,掌握的訣竅在於? 當初拍《囍宴》時,我對同性戀並不了解,但對這樣的題材很感興趣。那 是我首次由同性戀的角度去看世界。同性戀是少數族類,他們要努力適應 主流社會,但主流總會排斥異己,就好像我是台灣人,卻在美國拍電影, 也不是主流導演,所以很能體會同志遭排斥的苦況。四年前我看了安妮. 普露的短篇小說很感動,我想每個人心中都有一座斷背山,只是沒有上去 過。當你終於嘗到愛情滋味時,往往已經錯過了。我對那種悵然和浪漫的 感受,多年來都無法忘懷,所以我想把它拍出來。這次我對同性戀做了些 研究,除了請教同性戀的朋友,拍片時請了一位男同志技術顧問,還連繫 了落磯山卡加利同性戀牛仔協會。 是否曾預期《斷背山》會獲獎? 這部片我拍得很放鬆,沒什麼野心,原本只想上藝術院線,沒想到會引起 這麼大的迴響。我受儒、道傳統文化影響很深,取材時自然會選跟壓抑有 關的東西。這部電影很富挑戰性,讓兩名不太用語言溝通的牛仔,表達他 們受壓抑的感情。大家可能受夠了政治,喜歡可以探討心靈、慢慢咀嚼的 電影,我想《斷背山》的成功跟社會現況有莫大的關係。 最想在奧斯卡得什麼獎項? 當然是最佳影片,那代表肯定我和所有參與這部片子的工作人員。不過把 片子拍好是我唯一能做的,但若真的得獎,和大家分享仍會很高興。 為何喜歡轉換片型? 我每拍一部片,就想學一樣新技巧、技術。做出不同效果,會有很大的滿 足感。每次自我挑戰、突破舊我,都得付出代價,也許是票房,也許是其 他,都是一種冒險。跨越各種文化障礙,就有如高空彈跳的冒險過程。 你很多電影是由小說改編,對忠於原著的看法? 小說和電影是兩種創作,為了電影感,改變是必要的,我對冰風暴的原著 作者說:「這是我的電影,不再只是你的書。」我會選擇能感動我的題材 ,並由小說中抽取有趣的元素加以發展,拍我想拍的東西。電影圈有個說 法:「要不選擇毀掉原著拍部好電影,要不忠於原著拍部爛片」。 對於有志於電影的人,你有何忠告? 寵辱不驚,加強修練功夫,要成為一位成功的電影導演,不卑不亢、電影 天分、注重合作,三者缺一不可。 我在拍《理性與感性》時英語不好又緊張,連飯都吃不下,最後一點一滴 爭取到演員、工作人員的尊敬。我的基本功相當紮實,在NYU上學時是 個規規矩矩的學生,許多美國同學不聽的課程我都聽進去了,對日後影響 很大。我花了很長的時間紮基本功,在拍攝《喜宴》時,才抓到電影結構 ;執導《理性與感性》時才學到電影技術。 夾在中西文化的衝擊中有何感受? 壓力很大,但好作品常是在壓力擠壓下產生。我不甘心拍好萊塢片,想跟 自己的文化有連繫,很在乎國內的批評,所以在英美拍西片較易發揮,一 拍國片就心情沉重。像《臥虎藏龍》的精髓是我對儒家、道家的詮釋,以 京劇的節奏感融合莎劇《哈姆雷特》和心理學佛洛依德的概念,以西方知 識及手法來補強中國古典的不足,希望能夠兼顧藝術與市場,東方與西方 。但《臥虎藏龍》在台灣上片時,有人批評是拍給外國人看的,所以我才 不管南腔北調的口音,我聽了很傷心無奈。若是拍給西方人看,用英語就 好,何必大費周章,讓周潤發和楊紫瓊苦練了五個月,現場收音後,又赴 北京、香港、紐約,從頭到尾讓演員又配音三次,每句話配上幾十遍。我 雖不滿意,但聲音本質能夠傳達的情緒比標準國語更感動人,所以台灣片 商在上片前,幾次想說服我找配音員,我還是割捨不下。 (陳涵採訪) -- 因為喜歡斷背山所以把這個板加到我的最愛 已經潛水很久了 第一次在這裡po文 希望自己也能貢獻一些文章:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.200.162
honkwun:感恩 04/15 09:36
eos11:推推~ 04/15 13:57
Davidgood:推推推~~~~~~~~ 04/15 14:07
nosweating:謝謝 04/15 14:12
Davidgood:沒推到...再推一次^^ 04/15 14:20
hitotsuhana:推~謝謝分享 04/15 14:21
Shallott:感謝分享,推一個~ 04/15 14:36
cvikks:推~ "忠於原著拍部好電影" 04/15 16:45
Sylvain:推!! 04/15 16:48
sarada:感謝分享~ 04/15 20:51
rainsmilech:很感謝你的分享^^ 很棒^^ 04/19 23:28