→ mjhsieh:陳明正記者還發明了翻它西球員"奧蘭多卡夫雷拉" 10/07 09:53
→ mjhsieh:喔,他也發明了"保羅拜德" 10/07 09:56
推 daniel955377:他們不能用英文嗎 10/07 11:04
→ Tmk:排版問題..報紙的文字排版是直式 但英文是橫式 10/07 11:16
→ Tmk:所以人名會盡量用譯名, 非用英文的時候只好轉九十度 10/07 11:16
推 yenlung:好棒得翻譯,翻得讓我一時想不起Mike Scioscia叫什麼 10/07 11:42
推 daniel955377:報紙都是橫的吧? 10/07 12:03
推 mjhsieh:Tmk, 那樣不能幫翻爛了脫罪 10/07 12:22
→ Tmk:嘿, 我是再跟三樓的講話..不是針對你唷 10/07 12:39
→ Tmk:標題是橫的, 但是內文是直的.. 10/07 12:41
推 miracleless:內文也是橫的 10/07 13:19
→ Tmk:嗯 不少家都是橫的了 不過中時 聯合的頭版/體育還是直的 10/07 13:35
推 sandieco:原來五四運動裡的「賽先生」 (Science) 其實應該叫做「史 10/07 16:18
→ sandieco:先生」啊... orz... 10/07 16:20
推 jacobhsu:樓上 所以不過是國語和台語的分別而已 10/07 22:54
推 mrkey:翻"史歐西亞"會比較好吧... 10/08 04:56
→ mrkey:畢竟SC念的是SH的音..Jon Miller的說法... 10/08 04:56