看板 Angels 關於我們 聯絡資訊
http://udn.com/NEWS/SPORTS/SPOS1/2939865.shtml 【2005/10/07 民生報】特派記者陳明正 這篇綜合譯稿出現了一位神祕的翻它西總教練叫做 "史西奧斯西亞" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.200.204.64
mjhsieh:陳明正記者還發明了翻它西球員"奧蘭多卡夫雷拉" 10/07 09:53
mjhsieh:喔,他也發明了"保羅拜德" 10/07 09:56
daniel955377:他們不能用英文嗎 10/07 11:04
Tmk:排版問題..報紙的文字排版是直式 但英文是橫式 10/07 11:16
Tmk:所以人名會盡量用譯名, 非用英文的時候只好轉九十度 10/07 11:16
yenlung:好棒得翻譯,翻得讓我一時想不起Mike Scioscia叫什麼 10/07 11:42
daniel955377:報紙都是橫的吧? 10/07 12:03
mjhsieh:Tmk, 那樣不能幫翻爛了脫罪 10/07 12:22
Tmk:嘿, 我是再跟三樓的講話..不是針對你唷 10/07 12:39
Tmk:標題是橫的, 但是內文是直的.. 10/07 12:41
miracleless:內文也是橫的 10/07 13:19
Tmk:嗯 不少家都是橫的了 不過中時 聯合的頭版/體育還是直的 10/07 13:35
sandieco:原來五四運動裡的「賽先生」 (Science) 其實應該叫做「史 10/07 16:18
sandieco:先生」啊... orz... 10/07 16:20
jacobhsu:樓上 所以不過是國語和台語的分別而已 10/07 22:54
mrkey:翻"史歐西亞"會比較好吧... 10/08 04:56
mrkey:畢竟SC念的是SH的音..Jon Miller的說法... 10/08 04:56