推 ffaarr:如果是新增的內容用繁體是沒問題的,只要不要把已有的內容 10/08 12:12
→ ffaarr:改字體就好 10/08 12:13
→ Levi:如果是一些翻譯的名稱,我覺得有些可以商榷的地方,或是對岸 10/08 12:13
→ Levi:的翻譯方式和本地明顯不同時,要如何處理呢?多謝解惑 ^_^ 10/08 12:14
推 ffaarr:翻話名有二種方法,一用全系統轉換,二是用單篇標籤轉換 10/08 12:17
我回一整篇好了,翻譯名是比較麻煩的問題,
就像大陸香港臺灣常會有很多不同的用字,
這時候就要使用字詞轉換,一種方式是在畫面左側進入繁簡換頁面提報轉換,
提報方式例如 -{cn打印机=>tw印表機=>hk打印機}-,這樣子不管原來編輯是用
那一個名詞,都可以讓大陸人看到打印机,台灣人看到印表機,香港人看到打印機。
這是屬於整個中文維基百科的字詞轉換。
但如果這個詞是比較專門不是很普遍,只在少數條目使用,則可以用標籤,
只作該條目的轉換,有A T兩種,其中A是內容的轉換,T是條目標題的轉換,
方式是在文章中加上例如 -{A|zh-cn:打印机; zh-hk:打印機; zh-tw:印表機}-
這樣整篇的該字詞就會轉換了。
同理,如果把A換成T,就可以轉換標題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.7.28
推 Levi:感謝說明 ^_^ 10/08 12:32
推 mjhsieh:再怎麼來說都不是這邊的人來作這個事。 10/08 12:36
推 Levi:哈哈 :P 10/08 12:38
→ ffaarr:ok如果有困難我可以幫忙作轉換 10/08 12:42
→ ffaarr:總之真的很高興看到棒球相關的內容增加了很多 10/08 12:42