看板 AnimMovie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《naraiou (我需要行動力)》之銘言: [...] : 要抱怨一下, 這部紀錄片關於"Ryan"動畫的字幕與"Ryan"的字幕(應是去年金馬放映的拷貝) : 不統一, 在看的時候有錯亂的感覺, 而且似乎有些地方翻錯了. 小小遺憾之一. : http://tiaf.ctfa.org.tw/2005/news0321_2.htm : 推 fango:是哪個翻錯?紀錄片還是Ryan...@_@ 192.192.12.186 03/31 這次加拿大影展"搶救雷恩大師+關於雷恩的二三事"二片是同一場次播放 一開始是先放"搶救雷恩大師"(這部分應該是去年金馬的拷貝, 字幕沒問題) 再來是放映"關於雷恩的二三事"紀錄片, 片中除了紀錄片的片段外, 另外也放入了完整的"搶救雷恩大師"動畫, 其中令人感到不一致字幕的部分是 第一片的動畫和第二片紀錄片中的動畫, 也可發現第二片動畫的字幕明顯沒有 第一片動畫字幕的流暢, 至於第二片中的動畫字幕到底翻錯的程度有多少, 很抱歉, 我無法確實提供, 可能要請記憶力好的網友去看片時注意一下. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.8.220
fango:我知道了,就是紀錄片中的Ryan翻譯有問題就是了 192.192.12.186 03/31
naraiou:對.吱orry... 講了一堆廢話/_\ 140.115.8.220 04/01