看板 AnneRice 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: KHshine (Miss sunshine) 看板: book 標題: Re: [心得] 夜訪吸血鬼&吸血鬼黎斯特的翻譯 時間: Mon Nov 3 16:01:23 2008 據時報閱讀網的討論區安萊絲的書好像都會重新再版喔!! http://myurl.com.tw/jr3t 討論區裡還有時報的人回應說,夜訪吸血鬼會找人全部重翻的樣子 ( ̄□ ̄|||)a 奇怪,我覺得夜訪翻得不錯啊!!!為啥要換呢~>< 看來如果想要收藏這幾本書,可以等到明年看有沒有出! ※ 引述《gibbens (速食維他命)》之銘言: : 兩本都是安萊絲的大作!! : 我國中時無意間讀到夜訪吸血鬼後 : 就深深愛上安萊絲筆下那種黑暗深沉但優雅俊美的吸血鬼 : (不像有些吸血鬼電影裡的,一整個搞得好醜陋) : 最近好不容易借到了《吸血鬼黎斯特》一書 : 打算來了解一下《夜訪吸血鬼》裡那位冷酷瘋狂卻熱愛歌劇的黎斯特 : 卻意外發現,同一個作者的作品,卻因為譯者而差別好大 : 《吸血鬼黎斯特》實在是翻得太差了....o(一︿一+)o : 差到我看到50幾頁之後已經忍不住翻到第一頁看譯者到底是哪一位....>< : 《夜訪吸血鬼》裡的張慧英 翻譯的相當動人而流暢 : 《吸血鬼黎斯特》的卻翻得相當造作和斷裂。真的太糟了 : 你會覺得那個句子是個個獨立、上文接不到下文 : 更重要的是好像想翻成白話文卻又瘋狂的掺雜文言與成語 : 像是:「我乃是....」或是「說時遲那時快」、「我如野似狂,發出獸般的咆哮,雙目迥 : 迥...」 : 相當、相當的造作,增加閱讀的負擔,而且顯示出"就是在翻譯"的不自然感 : 不知道看過的大家感覺如何? : 我真正覺得好可惜...因為我一整個幾乎看不下去... : 翻譯真的很重要....=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.67.50 ※ 編輯: KHshine 來自: 211.74.67.50 (11/03 16:01)
Nilthoron:Armand竟然被翻成《吸血鬼阿芒》 阿芒個頭啦 我要哭了 11/03 18:46
Nilthoron:時報的人有說夜訪的張慧英沒辦法接 可能有其他的工作吧 11/03 18:53
gibbens:推樓上!我也覺得好詭異~記得之前是翻成阿曼得... 11/03 20:53
gibbens:有沒有人反映一下比較好...囧 11/03 20:53
yujihinata:阿芒聽起來好像要去務農 11/04 12:17
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.154.41
cam:阿芒???我還阿蒙咧!!!!~~~~!!!!囧 12/29 20:01
cam:倒想看看吸血鬼黎斯特重翻XD 12/29 20:02
Lse4w:阿芒...=口=!?!? 02/16 16:16