推 makism:可能要看到第二部前後,才會有你說的"劇情張力"。 06/05 07:19
→ makism:不過,事件衝突之類的張力向來都不是安萊絲書寫的重點... 06/05 07:20
推 jew:同意樓上的說法~"~ 但怎麼覺得這部詞藻華麗很多XD 06/05 13:23
推 makism:這部是Armand的故事,敘述語氣的確比前五部都更濃豔...^^ 06/05 14:28
推 inzan:覺得安萊絲對於感官情慾等細膩地方的描述才是強項 06/05 21:55
→ inzan:每次看都覺得很難用言語表達的東西,他都辦到了~讓人藉由 06/05 21:56
→ inzan:文字的敘述感受到書中角色那複雜的情緒與感覺~很有fu呢~ 06/05 21:56
→ bbck:辭彙華麗到第一章整篇閃閃發光呢(笑)不過錯漏字頗多... 06/06 15:15
→ bbck:而且安萊斯的劇情張力都建立在自我內心的衝突不是嗎? 06/06 15:18
推 makism:啊有錯漏字...天啊,我已經校過兩次了,真是不好意思>.< 06/06 20:33
→ makism:請問bbck如果有空,可以寄信跟我說是哪幾處嗎(我是譯者) 06/06 20:34
→ bbck:我盡量去找.可能要花些時間.因為整本都看完了 囧.你的翻譯還 06/06 22:31
→ bbck:是很棒啊.辛苦你了!! 06/06 22:32
推 makism:謝謝樓上...T_T 不過白(別)字真的是盲點,自己認不出來。 06/07 00:25
推 elaion:為什麼馬瑞斯要翻譯成"師尊" 好囧 06/07 21:26
推 makism:解說:Master在本故事脈絡同時有導師與主人之意,故如此翻 06/07 23:18
推 bbck:可以請makism給我信箱嗎?在PTT除了回覆其他功能都不熟 囧 06/08 02:15
→ bbck:那個"師尊"初看很有港漫風格(不要打我).後來習慣就沒事了 06/08 02:18
推 elaion:沒辦法習慣 06/08 14:32
→ makism:我寫站內信給bbck了。^^ 06/08 21:58
→ hazelcc:我也覺得師尊霹靂怪的...還有第16章錯字多得誇張耶@@!!! 06/10 00:26
→ makism:樓上,錯字我是該負責部份,但校對有無用心也是一環,如果 06/10 01:56
→ makism:你覺得到“多得離譜“,請寫站內信讓我知道,如果是我的 06/10 01:57
→ makism:問題,我會先在本板破個勘誤表,謝謝。 06/10 01:57
→ makism:目前不知道是否真的是“錯字“或是排版不慎擠掉一些字, 06/10 01:59
→ makism:如果這位板友願意,請詳細告知,因為只以“多得離譜“形容 06/10 01:59
→ makism:很難有立即處理或彌補的方式,除非你只想要我說抱歉。 06/10 02:01
→ makism:還有,翻譯用法沒辦法滿意每個讀者,這點我認為沒什麼可說 06/10 02:02
→ makism:這並非技術性犯錯,如果真的那麼看不順眼,若有再版可討論 06/10 02:02
推 makism:hazelcc板友請看我貼的最新這篇,我自己也徹底無言了...T_T 06/10 02:58
推 elaion:師尊很霹靂布袋戲 很local 06/10 22:31
→ jew:其實我覺得師尊這個用法還好耶,雖然我看港漫也看霹靂布袋戲XD 06/11 00:52
→ jew:但我覺得用於阿曼德對於馬瑞斯的那種接近文言的敬稱,挺適合的 06/11 00:52
→ jew:XD 應該說有尊貴尊崇卻又有親暱在裡面的感覺吧(個人感覺啦) 06/11 00:53
推 elaion:我對中文比較敏感,為什麼不直接翻譯成主人就好?才有SM 06/11 07:05
→ elaion:fu,哈哈哈 06/11 07:05