剛好阿達來信提到這件事, 原文照貼,
一方面讓他自己辯解,
一方面給將來有機會和編輯打交道的人做個參考...
**********************
哎,先講這本書好了。
這本書先後歷經 4-5 位責任編輯,最後三位每個編輯都從前言
到第一章(前半章)幫這本翻譯改一點。然後這編輯就離職(我
完全不知情),接著這本書就擺在那兒,直到原著作者催,然後
我只好去問桂冠,桂冠才再分配一位編輯來負責這本書。就這樣
又拖了兩年。
最後要三校時,事實上前言,序以及第一章前半章,已經完全
看不出是原本我翻譯的語詞了。(很誇張吧!)然後我三校完,
準備印刷前,(目前這位)編輯又再改了一次,這次我完全不
知情改了哪些,直到這本書寄到我這兒。有幾個是非常嚴重的
錯誤,我收到書之後,也立刻寄信去給編輯,結果編輯說二刷
時再改。(可是這變成錯誤都已經發生了,而且當初改了哪些
我也很難再看出來,除了一些很可笑的翻譯語詞我知道我自己
不會這樣翻之外。)
沒辦法就這樣吃下來吧!
徐達
*****************************
※ 引述《Huskers (堅固的飲料)》之銘言:
: 是林阿達那本嗎?
: 可不可以提供細節, 比方哪粒大頭說的哪裡翻譯錯誤?
: 我猜他會很想知道的 XD
: ※ 引述《asu (慢慢想)》之銘言:
: : 相信有不少人都買了這本書(中譯本)吧
: : 我是還沒看啦
: : 不過根據已經看過的人(而且是個大頭ㄛ)表示
: : 光是第一章就有非常多的錯誤
: : 或是意思上的誤解(包括部分的誤解、或是譯成完全相反的意思)
: : 、或是字詞翻譯的錯誤
: : 所以ㄚ 大家千萬不要只看中文版
: : 記得要拿英文版來對照ㄛ
--
沒有錯, 就是要配上頑強的稀飯!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.207.36