看板 Anthro-R91 關於我們 聯絡資訊
剛好阿達來信提到這件事, 原文照貼, 一方面讓他自己辯解, 一方面給將來有機會和編輯打交道的人做個參考... ********************** 哎,先講這本書好了。 這本書先後歷經 4-5 位責任編輯,最後三位每個編輯都從前言 到第一章(前半章)幫這本翻譯改一點。然後這編輯就離職(我 完全不知情),接著這本書就擺在那兒,直到原著作者催,然後 我只好去問桂冠,桂冠才再分配一位編輯來負責這本書。就這樣 又拖了兩年。 最後要三校時,事實上前言,序以及第一章前半章,已經完全 看不出是原本我翻譯的語詞了。(很誇張吧!)然後我三校完, 準備印刷前,(目前這位)編輯又再改了一次,這次我完全不 知情改了哪些,直到這本書寄到我這兒。有幾個是非常嚴重的 錯誤,我收到書之後,也立刻寄信去給編輯,結果編輯說二刷 時再改。(可是這變成錯誤都已經發生了,而且當初改了哪些 我也很難再看出來,除了一些很可笑的翻譯語詞我知道我自己 不會這樣翻之外。) 沒辦法就這樣吃下來吧! 徐達 ***************************** ※ 引述《Huskers (堅固的飲料)》之銘言: : 是林阿達那本嗎? : 可不可以提供細節, 比方哪粒大頭說的哪裡翻譯錯誤? : 我猜他會很想知道的 XD : ※ 引述《asu (慢慢想)》之銘言: : : 相信有不少人都買了這本書(中譯本)吧 : : 我是還沒看啦 : : 不過根據已經看過的人(而且是個大頭ㄛ)表示 : : 光是第一章就有非常多的錯誤 : : 或是意思上的誤解(包括部分的誤解、或是譯成完全相反的意思) : : 、或是字詞翻譯的錯誤 : : 所以ㄚ 大家千萬不要只看中文版 : : 記得要拿英文版來對照ㄛ -- 沒有錯, 就是要配上頑強的稀飯! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.207.36