※ 引述《amphi (兩面同質)》之銘言:
: ※ 引述《shanta (shanta)》之銘言:
: : >,<
: : 哼哼。不過好像也沒錯。。。
: : 有時候,試著寫自己的研究主題與動機,問題意識,
: : 會有某個瞬間迸現出一種感覺,"好像還蠻有意義、意思的。"
: : 儘管很短暫,但還蠻甜蜜的。
: : 無奈總是,睡個覺起來後又再度陷入,
: : "啊,好想從頭開始寫,可是又腦袋空空"的可怕循環中。
: : 我。好。餓。
: 連續兩天四小時半五小時的睡眠後(偏偏還是各記得兩個夢三個地方),
: 昨天好好地睡了八小時。醒來後,突然想到,
: 中文問候裡面,除了吃飽了沒之外,睡也是可以用飽不飽來形容哩。
: 睡得好飽,沒睡飽,睡了八分飽,
: 請問這個夢想要幾分熟呢? 我的五分就好,要帶一點血,
: 我要七八分熟。
: 全熟,請給我全熟的夢,不習慣吃生的東西。
: 呵呵,文字文化還是很好玩。
: 也會有睡得很餓的感覺,就是肚子想吃早餐了,但是還沒睡飽,
: 也就是腦子不飽管你肚子餓不餓的情況,結果,通常就是夢到在吃東西了,哈哈。
文字真的很好玩......
那天看電視,普通的美製電影,
演員說了一句話:「他在套你的話。」
看到字幕時,覺得很好玩「套別人的話啊」
英文會怎樣表達呢?
耳朵忽然全開,看英文說的是什麼?
英文是:「He is fishing!」
聽到後跟著念一遍,覺得很有趣很開心,
他在釣你、他在釣你,跟中文一樣的用法嗎?
這樣不同語言之間的相似用法,記得好像還不止....(一時無法舉例)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.232.149