看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
今天放學 我馬上衝到某家漫畫店 抓了第一集和第二集 熊熊的跑到櫃檯結帳 心滿意足的走著輕快的步伐回家 咳...別廢話了 先來報告一下這本漫畫的心得吧 撕開書上的保鮮膜(天音:那是保鮮膜?! Shindo:唉..就不知道怎樣說阿) 書皮很有質感 和東立以往出的大不同(可能是怕鋼迷跑去燒了公司) 嗯...很滿意的打開來 God!!這...這是啥翻譯阿!!! 唯一讓我不滿意的就是他的翻譯 那兩兄弟竟然姓 "愛力克" 可是英文字 Elric 也應該叫 "艾爾力克" 阿 然後羅伊姓 馬斯坦古 好奇怪 不過還好 之後是內容 鋼仔 是羅伊對矮豆的稱呼 這個我看到也覺得很怪 結論 翻譯的太怪了 -- 人沒有什麼犧牲的話就什麼都得不到, 為了要得到什麼東西就要付出同等的代價, 那就是煉金術的等價交換原則 , 那時我們堅信那就是世界的真實.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.158.48
Yamoe:鋼仔好像港版翻譯...=.=|| 推 140.113.68.102 04/28
ersa:呵呵 國內的翻譯一向都是怪怪的~~~ 推 163.15.178.1 04/28
ikul:好俗> <; 推210.201.168.181 04/28
daisuke1015:我是覺得還OK啦....= =a 推 61.223.16.1 04/28
tsukiyue:我對愛力克這翻譯也覺得...|||| 推 61.59.59.173 04/28