看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reenel (忘了他..他是個傻瓜...)》之銘言: : ※ 引述《darkkillua (風的殘歌)》之銘言: : 我完全沒看過日文版的鋼鍊... : 但是我還是覺得台灣版的配得不好 : 因為人物的性格或是在漫畫裡的表現會給你一種印象 : 當他的聲音跟你想像中的感覺完全不搭嘎的時候 : 你就會覺得...天啊...他的聲音怎麼會配成這樣 不過我覺得這個情況也適用於第一次聽到日配吧? 每個人在看漫畫時當然都會有自己心目中的一套標準 "啊~這個角色應該是怎樣怎樣的聲音" "這裡一定是用怎樣怎樣的口氣吧~" 所以當動畫出來的時候 一定會有跟自己預設不一樣的地方啊 不止是聲音 就連分鏡也常常會有認知上的差異吧 我自己本身是先看了幾集動畫才去看漫畫 所以這種感覺不是很明顯 可是先看了漫畫的我弟在第一次聽到阿爾的聲音的時候 就非常不習慣的說 "阿爾的聲音好...orz" 還是我駁斥(XD)他說 "人家阿爾也不過幾歲當然是這種聲音啊\_/" 所以 我想問題應該不是出在這裡^^" -- 話說以前都嘛看中文配音的金魚注意報 現在聽日文的就是會有點怪怪的XD -- ────────── 「この世界は不完全だ、            だから、美しい。」 ────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.40.43
willkill:金魚注意報中文配得很好說^^ 61.231.37.20 03/25
newest:簽名檔的兩條線讓我在那邊點半天......orz140.113.125.201 03/25
CAIND:我也點了..orz 61.63.33.44 03/25
DEVILNEKO:使用太多暗黑大法不是好事啊 ̄▽ ̄" 140.126.40.43 03/25