作者hishugo (Hugo)
站內Hagaren
標題Re: 7/23 鋼之鍊金術師 劇場版
時間Sat Apr 23 20:11:27 2005
※ 引述《jerez (洪小蘭)》之銘言:
: 好期待鋼鍊劇場版台灣上映啊....
: 有人聽得懂影片的介紹嗎?
: 好想知道啊~~~~>"<
: p.s裡面有一句是是鍊金術什麼的
: 是鍊金術能戰勝這個世界的意思嗎?還是......
: 聽不懂啊......Q_Q
http://www.fullmetal-alchemist.com/
首頁翻到下面一點的地方。
Translation of everything said in the trailer:
Opening words:
?金術。
何かを得るためには同等の代?を支?うという
「等?交換の原則」に
基づいて物質を作り?えること
Alchemy:
In order to gain something, another of the same value must be paid /
sacrificed
to change the very material of things by
'the law of equivalent exchange'.
鋼の?金術師;シャンバラを征く者
Fullmetal Alchemist : The movie
Narration:
「そこは、魔術と?金術の?場。。。
引き裂かれた二人の兄弟。。。」
"There lies the battlefield of magic and alchemy.
2 brothers torn from each other..."
Alphonse Heiderich:
「信じてた、兄さんは何?かに生きてるって」
"I believed... that (big) brother is alive somewhere out there..."
Narration:
「彼等の痛みは何を得るの代?だったのか?」
"What was the pain of their seperation in exchange for?"
Edward Elric:
「何?まで往っても、ここから逃げられない」
"No matter where (I) go, (I) can't get out of here..."
Narration:
「そして、二人の?金術は、世界を救えるのか?
劇場版、 鋼の?金術師;シャンバラを征く者」
"And... can the alchemy of the 2 save the world?
Fullmetal Alchemist the movie; Conqueror of Shambala"
Ending words:
二人の約束の日、世界は動く
On their / the two's promised day, the world will move...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.253.79
→ hishugo:看得懂英文吧...那就不翻中文了 @@ 220.134.253.79 04/23
推 arashihyde:我看不懂英文~ Orz英文太爛~日文還可以! ^^" 203.187.50.161 04/23
→ arashihyde:阿...@"@ 我是說英文有些單字不懂~ ~"~ 203.187.50.161 04/23
→ hishugo:恩...很正常阿 (我也是Orz) 220.134.253.79 04/23
推 laughingfish:"What was the pain of their seperation 222.156.91.92 04/23
→ laughingfish:in exchange for?" 222.156.91.92 04/23
→ laughingfish:好想哭> <~ 222.156.91.92 04/23
推 diogenes0385:給樓上,那句話的翻譯應該是: 220.136.34.81 04/24
→ diogenes0385:兩人別離的苦痛,換得的代價是什麼? 220.136.34.81 04/24