看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jerez (洪小蘭)》之銘言: : 好期待鋼鍊劇場版台灣上映啊.... : 有人聽得懂影片的介紹嗎? : 好想知道啊~~~~>"< : p.s裡面有一句是是鍊金術什麼的 : 是鍊金術能戰勝這個世界的意思嗎?還是...... : 聽不懂啊......Q_Q http://www.fullmetal-alchemist.com/ 首頁翻到下面一點的地方。 Translation of everything said in the trailer: Opening words: ?金術。 何かを得るためには同等の代?を支?うという 「等?交換の原則」に 基づいて物質を作り?えること Alchemy: In order to gain something, another of the same value must be paid / sacrificed to change the very material of things by 'the law of equivalent exchange'. 鋼の?金術師;シャンバラを征く者 Fullmetal Alchemist : The movie Narration: 「そこは、魔術と?金術の?場。。。 引き裂かれた二人の兄弟。。。」 "There lies the battlefield of magic and alchemy. 2 brothers torn from each other..." Alphonse Heiderich: 「信じてた、兄さんは何?かに生きてるって」 "I believed... that (big) brother is alive somewhere out there..." Narration: 「彼等の痛みは何を得るの代?だったのか?」 "What was the pain of their seperation in exchange for?" Edward Elric: 「何?まで往っても、ここから逃げられない」 "No matter where (I) go, (I) can't get out of here..." Narration: 「そして、二人の?金術は、世界を救えるのか? 劇場版、 鋼の?金術師;シャンバラを征く者」 "And... can the alchemy of the 2 save the world? Fullmetal Alchemist the movie; Conqueror of Shambala" Ending words: 二人の約束の日、世界は動く On their / the two's promised day, the world will move... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.253.79
hishugo:看得懂英文吧...那就不翻中文了 @@ 220.134.253.79 04/23
arashihyde:我看不懂英文~ Orz英文太爛~日文還可以! ^^" 203.187.50.161 04/23
arashihyde:阿...@"@ 我是說英文有些單字不懂~ ~"~ 203.187.50.161 04/23
hishugo:恩...很正常阿 (我也是Orz) 220.134.253.79 04/23
laughingfish:"What was the pain of their seperation 222.156.91.92 04/23
laughingfish:in exchange for?" 222.156.91.92 04/23
laughingfish:好想哭> <~ 222.156.91.92 04/23
diogenes0385:給樓上,那句話的翻譯應該是: 220.136.34.81 04/24
diogenes0385:兩人別離的苦痛,換得的代價是什麼? 220.136.34.81 04/24