看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
剛才才發現 導讀手冊2的p16 上面的小字說 應日本的要求將赫恩海姆改為霍恩海姆 以原名來看改了是比較正確啦 不過我只是很好奇日本是怎麼管到中文翻譯的?@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.127.126
hugh30210:畢竟對面是原作(出版社) 不然小叮噹也不會變成哆啦A夢了 05/16 06:56
mwu:這種音譯的選字問題有差嗎? 還是有什麼理由非改不可? 05/16 08:15
euph:可能是想要跟動畫的翻譯配合吧 05/16 09:51
peter1:應該是日本有漢字官方名稱出來 台灣這邊就會改 05/16 13:07
sinrei:翻譯的部分似乎還會給日本編輯看過的樣子,書名也是一樣 05/16 14:53
sinrei:所以有一些很奇怪的書名也不能全怪譯者..有取得日方同意的 05/16 14:55
menedol:喔喔@_@ 謝謝各位的回答 05/16 19:32