看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
現在有在看二個繁中字幕組作品(A和B) A字幕組 字型我喜歡 翻譯超通順 可是人名跟地名和台灣翻的有點出入…… B字幕組 字型普普 翻譯有些不通順 但是人名地名幾乎都是台灣翻的 這讓我好煩惱喔 照理來說應該是收翻得通順的… 可是龜毛的完美心態又希望人名地名可以和習慣的一樣……… 我該怎麼辨呢…T^T 結綸:難道現在所有的希望都放在A台嗎O_O" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.44.236 ※ 編輯: inusuki0930 來自: 220.135.44.236 (04/07 19:12)
kurosakifore:我個人的習慣 第一個是先挑畫質好 不會亂加廣告的字 04/07 19:15
kurosakifore:幕組 然後是文句通不通順 不要直翻沒有修飾過 04/07 19:16
yungwena:等Animax字幕組 04/07 19:16
kurosakifore:人名地名之類的反正自己知道在說誰就好了... 04/07 19:17
kurosakifore:唯一一次我對人名絕望是看ShiningTears的時候... 04/07 19:18
kurosakifore:某字幕組翻譯的"鐵人春人"...我真的....||| 04/07 19:18
web2312:收畫質最好的...字幕用法習慣了就好... 04/07 19:23
assxass:收種子數多的 下載讓我等待的時間才是一切 04/07 19:37
assxass:要收藏 等普威爾 04/07 19:37
xxray:原PO,對我來說,您這真是很奢侈的煩惱啊... 04/07 20:36
kurosakifore:樓上何出此言!? 04/07 20:43
masktrue:畫質第一 字幕可以腦內補完 04/07 21:03
cabochon0930:畫質只要不要太糟我應該都可以接受吧 04/07 21:05
o12177241:我是收AVI高畫質..等著外掛字幕的出現 劇情先將就看吧 04/07 21:06
assxass:1139 上面網頁太長 後半段自己補上 04/07 21:43
o12177241:那看來沒多久應該就DVD或藍光版可以收了(茶 04/07 21:45
kcl0801:分享出來讓大家幫你鑑定一下XD 04/07 22:28
ChronoGate:通順最優秀,不然感情交流上會大打折扣.. 04/07 22:36
inusuki0930:DA 和 WLGO 04/07 22:38
kurosakifore:感謝樓上支持DA同音字幕組阿阿阿阿阿(抱大腿) 04/07 22:52
heeroaya:通常是選畫質&字幕美觀XD 順不順還可以靠聽力加減補(吧 04/07 23:16
inusuki0930:可是WLGO翻的比較順啊= = 所以才煩惱…Orz 04/07 23:21
k1204:我也是DA和WLGO抉擇,最後選了DA字幕 04/07 23:30
sa7227:4/5(日)午後五點放送 那台灣說同步首播是啥碗糕= = 04/07 23:49
yungwena:同步首播的是另外一部 04/07 23:55
cinlia:但是DA我覺得檔都壓得很差 流雲翻的BASARA不錯 04/08 00:04
cinlia:但是鋼鍊就不知道了.. 04/08 00:05
limitex:現階段能看就好 我是打算等DVDrip外掛字幕出來才收 04/08 00:08
s90256:自己寫個字幕檔就好啦 04/08 00:47
timshan:Animax喔...恐怕會翻譯的更不順呢 04/08 01:11
web2312:畫質最好的就選RAW版 (25分鐘2.47GB = =)再自己外掛字幕.. 04/08 18:06
helpks5:說到這個,請教有無外掛字幕的取得方式? 04/08 18:55
web2312:可以找字幕組出的dvdrip外掛字幕或mkv版的外掛字幕自己配 04/08 19:00