推 cabochon0930:改成火字旁 會讓我有種我在看字幕組作品的錯覺…Orz 04/11 23:14
→ cabochon0930:地名翻成別的 會有種讓我這不是鋼鍊的錯覺…Orz 04/11 23:15
※ 編輯: kurosakifore 來自: 218.166.96.212 (04/11 23:18)
推 fishko1123:A台字幕組就只是字幕組,之前還把法伊翻成暉... 04/11 23:18
→ kurosakifore:感覺上像是要表現文學素養結果失敗? 04/11 23:19
→ ianqoo2000:既然我們有漢字就直接用"鍊"就好了 04/11 23:20
推 RuvenFilnir:我只知道 煉是對岸的 鍊才是資本主義下的正統名稱 04/11 23:21
→ cabochon0930:原著也是"鍊"啊 搞不懂改掉幹麻 ="= 04/11 23:22
→ newest:尊重原著阿 A台~~~~ 04/11 23:23
→ kurosakifore:呃,煉這個字不是對岸的@ @ 是本來就有的 04/11 23:23
→ cabochon0930:把上下二篇直接轉錄到animax板也許比較快= =a 04/11 23:24
→ kurosakifore:有很多詞也是用火字邊的煉才正確OuO 04/11 23:24
推 xxray:抱歉某樓,「煉」比較常用喔...君不見我們的煉油廠... 04/11 23:25
→ xxray:然後,我怎麼記得這個議題巴哈早就吵過了XD 連說文解字都有 04/11 23:25
→ ianqoo2000:兩個字在我國都很OK可是有原著就應該要用"鍊" 04/11 23:26
推 cabochon0930:支持原著有就要用"鍊" +1 04/11 23:27
→ kurosakifore:話說我得到了6000篇耶 有沒有獎品(被毆) 04/11 23:27
→ blackZ2:當我看到"焰"變成"火" 我就絕望了.... 04/11 23:27
推 cabochon0930:有點想睡了…看到大家的反應 我還應該忍到12:30看嗎? 04/11 23:29
→ xxray:是說老話一句:既然是通用字,為啥不直接用日文原作的...囧 04/11 23:30
→ cinlia:直接看明天新的一集就好 (拍肩) XDDDD 04/11 23:30
→ cabochon0930:搶不搶得到電視也是一個問題= =a 啊啊~~a台啊啊啊~~ 04/11 23:31
→ kurosakifore:我也很好奇A台換字是想表達什麼 04/11 23:31
→ cabochon0930:不要讓我對你說我恨你啊啊啊>" 04/11 23:31
→ xxray:怕小朋友不知道「鍊」=「煉」吧XD 考試會寫錯啊~ 04/11 23:32
→ RuvenFilnir:我說的對岸是指百度那邊有鋼煉 但沒有鋼鍊啦"XD 04/11 23:33
→ kurosakifore:(看X大) 原來A台重視教育(筆記) 04/11 23:34
推 xxray:原來如此,我誤會R大了 XD 04/11 23:35
推 Equalmusic:應該是煉金術才對, 金字旁的雖沒錯, 但是假借來的錯字 04/12 00:11
→ Equalmusic:不過漢字文化圈的好處就是彼此漢字常可以通用 04/12 00:12
推 naosukidayo:推樓上,鍊應該是漢字用法,只是我們剛好也有這個字.. 04/12 00:16
→ ianqoo2000:可是真的很瞎~明明標題都打"鍊"了~還用"煉"= = 04/12 00:23
→ ianqoo2000:強烈的懷疑A台字幕組是用注音打的XD 04/12 00:23
推 andycypress:看完動畫就覺得一定有很多跟我一樣氣的朋友 果然.. 04/12 00:31