推 SADOU:借題問一下~請問阿爾說幫助他們的女生是誰?....囧>06/12 13:51
這邊原文應該是「僕たちが助けられなかった女の子がいます」
「その子をずっと忘れる事ができません」
中文的意思是
「曾經有我們無法幫助的女孩子,我一直無法忘記這個孩子的事情」
跟前面Ed講的「我們只是一個連一個變成合成獸的女孩都無法拯救的弱小人類」一樣
我很喜歡這兩句的表現,讓人有一種前後呼應的感覺
http://unauthor.blogspot.com/
沒有設限、沒有主題--未命名標題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: APaul 來自: 122.116.189.65 (06/12 14:38)
推 arp8647q:翻錯的話,意思會完全被誤解成曾有一個幫助他們的女孩... 06/12 14:39
→ lee27827272:我的錯誤果然是數都數不清...要不要整理一下我一次改 06/12 15:28
→ lee27827272:畢竟當初其實只是想翻給同學看個大概而已orzzzzzzzz 06/12 15:29
推 sakle:樓上翻的不錯啊 錯誤難免啦~ 倒是單行本有些翻的很生硬..... 06/12 15:41
推 yjlee0829:推! 06/12 15:57
→ lee27827272:雖然我一點都不專業,但翻過一次後我覺得選辭滿重要的 06/12 16:14
→ lee27827272:像這次的單行本25集張梅的台詞,連用兩次「要定了」 06/12 16:15
→ lee27827272:其實我讀起來有種不協調感... 06/12 16:16
→ lee27827272:如果是我,應該把對燒瓶小人說的那次改成「收下了」.. 06/12 16:16
→ lee27827272:嘛,終究是個業餘路人的意見...= = 06/12 16:17
推 JohnGod21:這是回音你懂嗎 XD 06/12 23:54
噓 ooai:網址不要點,會一直一直一直開新的視窗 06/13 14:50
推 rni:我開就沒有問題 樓上重開機trytry? 06/13 21:46
→ che11701:我開也沒問題,不過和主題沒啥關係就是了XD 06/14 18:14