推 chung74511:因為信達雅XD 08/08 21:31
→ chung74511:日文念起來就是ㄟ豆阿....所以中翻翻矮豆最適合XD 08/08 21:31
推 nadoka:edo 08/08 21:31
推 xxxer:本名:矮豆華.艾利克 (蓋章 08/08 21:32
推 turtle24:本名是矮豆滑豆 08/08 21:39
→ key0077:滑豆? 08/08 21:50
推 rinkai:矮豆滑豆‧愛豆力克 08/08 21:53
→ xxray:沒別的含意,只是板友們對於諧音和外型的惡搞XD 08/08 21:56
→ xxray:而且中文漫畫裡的確有過「誰是小到看不見的小豆子啊!」這句 08/08 21:57
→ key0077:是版內才這樣叫還是其他地方也有"矮豆"的出現? 08/08 22:01
→ Draculalu:A豆瓦豆A嚕力苦(這是日文發音...大概就好啦) 所以用"豆" 08/08 22:29
推 chen31:推信達雅! 08/08 22:41
推 SherrisAire:信達雅XDDDDDD 08/09 16:18
推 ArashiL:信達雅XDDDDDDDDD 08/09 17:12
推 ryoslife:推信達雅XDDDD 08/09 17:52
推 flysky2:信達雅XDDDDDDD 08/09 19:05
→ key0077:這字是啥= = 08/09 19:50
推 xx41102:信達雅是? 08/09 19:54
推 Eunoia:翻譯三原則 08/09 19:55
推 lcomicer:不可傷害或坐視人類受傷、不違反前例下遵從人類命...(誤 08/09 21:55
推 sleepingpig:推信達雅XDD 08/10 00:33
推 Raynor:信雅達wwww 08/10 00:59
推 phans:推信達雅 翻譯三原則w 08/10 16:40
推 xxray:嚴復的名句,原句子是:「譯事三難,信、達、雅」 08/10 19:15
推 ryoslife:信是忠於原著,達是通順有邏輯,雅是修辭風雅(? 08/10 19:33
→ xxray:信是符合原意,達是能讓人讀懂,雅則是用字遣詞要修飾文雅 08/10 21:54
→ xxray:不過也有翻譯家認為,應該要信、雅、達。 強調文雅 08/10 21:54
推 ryoslife:信達雅要看翻譯類型啦,若是翻譯科技或新聞文章,信達絕 08/10 23:09
→ ryoslife:對比雅還來得重要多了 08/10 23:09
→ nadoka:看成倪雅達 08/11 00:31
→ key0077:樓上看太多 被阿達影響了(大誤 08/11 00:54
推 qfldlee:EDWARD的暱稱通常是ED,然後……日文發音就變成矮豆了…… 08/13 00:54
推 dnei:外國的名字 音節太長時 通常都會取兩個音節的小名不是嗎 08/13 03:37
→ dnei:記得以前不知在哪看到這種小名的來由 單純只是 簡化+親近 08/13 03:39
→ dnei:然後ED再因為信達雅 就變成矮豆了 囧(你說誰小到看不見!!!!!) 08/13 03:42
推 venusyu:雅是風俗民情,近於當地的使用習慣 08/16 20:54
推 sinim:推信達雅!不知道是哪位天才版友最先叫矮豆的?我要幫他鼓掌! 08/17 07:06
推 johnnycgi:推信達雅 XD 08/17 17:15
→ xxray:要找到第一個講得人,恐怕要回去找一下七年多前的文章... 08/18 13:20
→ key0077:真的假的?! 原來那麼久喔XD 08/19 22:19
推 xxray:因為那時我初次來這個板時,精華區就一堆文章有用了XD 08/20 11:20
→ key0077:那表示有高達八年的歷史吧 08/20 22:10
→ adst513:板上第三篇文章 2004年四月= = 可能出版不久就有唷 08/21 21:42