看板 ArakawaCow 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Killua7877 ((消音))》之銘言: : 26集今天入手 : 結果居然看到以下翻譯... : 阿爾(對張梅):"別動!把妳的體力溫存起來!" : 是負責翻譯的人國文太差不知道這兩個字的意思 : 還是打算暗示什麼嗎...(遠目) 其實他的用法並沒有太大的錯誤 『溫存』有三種意思 1.撫慰(現在常用的意思大概就從這裡衍生出來的吧 (  ̄ c ̄)y▂ξ 我記得小時候看瓊瑤的戲,她就用來暗喻了...) 2.溫柔 3.休養 這邊譯者應該取第三種意思 意思張梅休養恢復體力 -- 您....是我的新主人嗎? 我會在廚房幫忙和掃除,汲水,照顧牛羊,縫紉, 會讀一點字,數可以數到二十, 阿..收拾屍體也作過... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.74.119
hatako:我可以選1+2嗎? 撫揉之類的... 09/29 20:18
※ 編輯: mox 來自: 118.165.74.119 (09/29 20:21)
Draculalu:樓上 1+2應該是指溫柔的撫慰 09/29 20:43
Draculalu:事實上1+2+3的解釋會更好 休息時溫柔的...嗶~~~(消音) 09/29 20:44
cloud1017:就是2的1然後3 09/29 21:28
leerey:不,應該是在3的時候2的1 09/29 21:34
galaxymoon:鋼鍊版怎麼了... 09/29 21:37
pppice:Q口Q 09/29 21:50
a5544887:剛在看的時想說是不是指這個意思...意味著我沒有很髒(屁 09/29 22:00
Calderon:2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3 09/29 22:26
replicein:說實在話 東立在語氣部份翻的很差 有點像查字典來翻譯 09/30 00:22
hope1987:我也覺得口氣翻很差,唉 09/30 02:32
jin1228:從今天開始這個版叫鋼鍊西斯板,謝謝~XDDDD 09/30 12:58
mox:沒想到鋼鍊版的推文這麼糟糕XD(贊成2-1-3順!) 09/30 14:27
jessielle:因為版眾不甘心結束的怨念太深了…版上從那時起就一直有 10/02 17:07
jessielle:糟糕化傾向啊…XD 10/02 17:08