作者haruka1207 ( STAR GAZER)
看板Arashi
標題[心得] 「めざまし」、「拝啓、父上様」製作發表
時間Thu Dec 14 23:57:18 2006
主持人軽部さん
「是因為接收到了來自倉本先生熱烈的love call,
所以才主演(這部連續劇的)嗎?」
二宮和也さん
「是的。」
主持人軽部さん
「啊…、所以是因為這樣(接收到love call才答應演出)嗎?」
二宮和也さん
「是的。」
(二宮さん家的和也くん真是一點都不謙遜啊 XD
聽到這裡,倉本聡さん也笑了(^_^;))
主持人軽部さん
「是因為接收到love call後,想著『那麼~就演一下吧?』這樣的感覺嗎?』
二宮和也さん
「是的,就是這樣呢。(想說)那麼~就演一下吧。」
(倉本聡さん&会場都爆笑)
横山裕さん(→被問了關於剪了頭髮的事)
「因為這個機會而剃掉頭髮,
覺得是非常榮幸的事情。
但拍完連續劇後,
接下來想的事就是…
(頭髮)趕快變長吧。」
(会場(笑))
高橋克実さん(→承接剃髮的發言)
「因為被憧憬的倉本聡さん跟憧憬的演員包圍,
所以我也下了決心,
跟横山くん一樣,
『唰!』的把頭髮也剃了。」
(会場爆笑,我也笑翻了)
***
新聞重複播放,最後一次有追加ニノちゃん的發言。
二宮和也さん
「我覺得這是部(看了以後)覺得心情很好,就這樣睡著的連續劇…
啊、不是正在看連續劇的時候喔。
是看完連續劇以後才睡著喔。
就是收看完連續劇後,就這樣舒服的睡著的感覺。
嗯…希望呢,大家請務必中途不要睡著的收看這部連續劇。」
(会場爆笑,不愧是ニノちゃん!
不過口氣有點像歐吉桑?(笑))
--
* HARUKAの「POWER UP ニッキ!」
http://www.wretch.cc/blog/haruka1207
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.146.191
推 Chiharu0613:感謝翻譯^^~"love call"那裡真的是毫不謙遜呢(笑) 12/15 00:20
推 ninomya:這樣才雙子啊XD 我也是只會假謙虛的雙子(攀關係*毆*) 12/15 00:30
推 miyukiling:真是不謙虛又可愛的國王^^我也是偶爾裝謙虛的雙子XD 12/15 00:37
→ elieni:這個連結可以PO吧@@? 12/15 02:25
推 crownblue:即溫柔時光後又來一發舒服的戲啊~(心) 12/15 12:05
推 lottJ:感謝翻譯。真是不謙虛的爆笑國王 12/15 12:56
推 superidol:感謝翻譯~還有e大提供的連結^^ 很好看的感覺吶~ 12/15 19:26