作者shihchi (小兔加油!!)
看板Argentina
標題[ARG!] Who was man of the match?
時間Sat Feb 10 03:33:53 2007
http://blogs.guardian.co.uk/sport/2007/02/09/who_was_man_of_the_match.html
(我認為這是篇值得一讀的文章 只是用字頗難 我只能盡我的能力翻)
-----
Who was man of the match?
I spent the early hours of Thursday chewing the fat with Argentina's players
after they beat France. Here's what they had to say ...
星期四一大早我把時間花在與阿根廷球員一起閒聊(在他們擊敗法國後),這是他們
所說的...
Marcela Mora y Araujo
February 9, 2007 01:08 PM
In the wee small hours, a hotel lobby in the outskirts of Paris. Reluctant
waiters are bringing bottled beers and Coca-Colas even though the bar is
closed. El Pato Abbondanzieri, El Raton Ayala and El Gringo Heinze sit with a
group of civilians - a handful of agents, lawyers and journalists. A couple
of hours earlier, Argentina beat France 1-0 and now everyone is tired and
winding down. The hacks have filed their pieces, the agents have closed their
deals, the players have played full time. Now, it is just banter.
凌晨在巴黎郊區的一座旅館大廳裡,儘管酒吧還沒開店,不太情願的服務生還是拿出了一
瓶瓶啤酒及可樂,「鴨子」Abbondanzieri、「老鼠」Ayala、以及「英國佬」Heinze 坐
在一小群人--之中有經紀人、律師與記者--之間。幾個小時前,阿根廷以1-0擊敗法
國,現在大家都累了只想放鬆一下,記者們將他們的稿子存檔,經紀人們收起了他們之間
的交易的話題。現在,只是純粹閒聊。
"Who do you think was the best player tonight?" someone asks, after Gabriel
Heinze questions a journalist's player ratings. "What information does that
give, and why do people want it?" he enquires with the tone of one who would
like a straight answer. Unbeknown to him, he has been awarded a generous
seven, but the journalist interprets Heinze's questioning as a personal rant
against the practice of journalism generally and a dig at Argentinian
journalists in particular.
「你認為誰是今晚最佳球員?」某人在 Heinze 詢問記者的球員評分後這樣問道。「那可
以帶來怎樣的資訊?又為什麼人們想要(知道)?」他帶著一種想直接了解答案的語氣反
問。他當時並不知道,他自己已被記者給予了慷慨的七分,但記者自己將 Heinze 的提問
解釋成個人豪語其實基本上是違反新聞實務的,但阿根廷記者特別喜歡挖掘這一類的消息
。
Who was MOTM? How do you answer such a question? If football is about the
emotions it arises, then Claude Makelele always gives me pleasure, I say.
Laughs all round. Particularly at the use of the word pleasure. I look at the
three players in front of me. They, together with Javier Zanetti, formed the
backbone of Argentina's firm defence. In terms of peace of mind, they
provided it non-stop for 94-odd minutes. Time after time they frustrated
Patrick Vieira's efforts to penetrate, and closed in on France's expectations
of an equaliser.
誰是 MOTM(Man of the Match)?你會怎樣回答這樣的問題?如果足球只是關於它所釋
放的情感,那我會說 Claude Makelele 一直都賦予我這樣的愉悅。總是開懷大笑,尤其
當在使用「愉悅」(pleasure)這個詞的時候。我看著我身前的三位球員,他們三人與
Zanetti 組成了阿根廷隊穩固防守的骨幹,以一種平心靜氣的方式來形容,他們不間斷
地提供了 94 多分鐘(的穩固防守)。他們不斷粉碎了 Patrick Vieira 為了滲透防線所
做的努力,並且終結了法國隊想要扳平比分的期望。
Or perhaps it was just Roberto Ayala. The 33-year-old captain celebrated his
107th cap Wednesday, surpassing his own record. At his age, recognition that
he remains valuable came with a new deal, a three-year contract with
Villarreal, which will see him move this coming July and which his agent
labelled "the best of his career". Ayala had a good game. And so did Zanetti,
who has now accumulated 104 caps. Although some hacks dissed his efforts,
there were more than a few instances where his presence made me breathe easy.
或許這個答案是 Roberto Ayala。這位 33 歲的隊長在星期三慶祝了他的第 107 場國家
隊出賽,並打破了他個人保持的紀錄。在他這個年紀,對他價值的肯定為他帶來了新的合
約--與 Villarreal 的三年合約--他將在今年七月轉會,這個決定也被他的經紀人貼
上「最利於他(職業)生涯」的標籤。Ayala 踢了一場好比賽,Zanetti 也是,他現在也
已經累積了 104 場國家隊出賽。儘管有些人輕視他的付出,但不止少數幾個實例證明他
的存在讓我能輕鬆地呼吸。
Fernando Gago represented hope. After a first-half in which he struggled to
get used to his new team-mates, he found his rhythm in the second and was the
only Argentinian squad member to provoke oohs and aahs from the predominantly
French crowd. Unborn the last time Argentina faced France in 1986, Gago
slipped into his international debut gently, showing promise at the very
least. But Pato, who sees the game from a uniquely lonely angle, said he
found Lucho Gonzales more reassuring. Pato, perhaps the only one in that
squad to have experience of playing alongside Gago at club level, mentioned
how unnerving Gago's tendency to slip forward as a No10 is - for him. As
goalie.
Fernando Gago 代表了希望。在他上半場努力習慣新隊友之後,在下半場他找到了屬於他
的節奏;他是阿根廷陣中唯一一名球員能讓主場的法國觀眾們發出「喔」與「啊」之聲。
儘管在上一次 1986 年阿根廷面對法國的時候他還沒出生,Gago 小心地潛入了他的
國家隊處子秀,一直到最後都表現出了他(對國家隊)的承諾。不過(從一個特別而孤獨
的角度來觀看整場比賽的)鴨子表示 Lucho Gonzales 讓他覺得更可靠。鴨子或許是陣中
唯一與 Gago 在俱樂部層級對峙過的球員,他提起(儘管有些緊張的)Gago 是如何表現
出逐漸向一名 10 號靠攏的天份;至少對他--一名守門員--來說是如此。
We all speak for ourselves, see things from where our eyes are. Lucho
Gonzales's presence forced Vieira to screech to a halt, like the breaks had
been put on, more than once. Interesting that the goalie found that
reasssuring. Lucho has been awarded only five points, though, with harsh
words exchanged about him among the press corps.
我們總是提到我們自己,並只從自己的眼睛看待事情。Lucho Gonzales 的存在不止一次
迫使 Vieira 尖叫暫停,就像暫停本來就存在一樣。有趣的是是守門員發現那令他感到可
靠。最終 Lucho 只被評了 5 分,媒體還對他附帶了一些嚴苛的評語。
(我不太確定這一段所要表達的意思)
If the result is what matters, then surely Javier Saviola is player of the
night. His goal, 15 minutes into the first half, was a stunning combo of
careful passing, a back heel flick and the unhesitant finish of one who still
has much to prove. The only goal of the night becomes the defining instant.
It was a beauty, rather than a fluke, reminiscent of the careful passing the
World Cup squad displayed last summer.
如果說只注重結果,那 Javier Saviola 絕對是今晚的主角。他在上半場 15 分鐘的那個
進球是一名球員必須極力去證明的細心傳球、後腳跟輕彈以及果決射門的絕佳組合。今晚
唯一的進球成了決定性的一剎那,那是個美麗而不帶任何僥倖的進球,這讓人回想起去年
夏天這支世界盃隊伍所展現出的細膩傳遞。
Esteban Cambiasso was man of the match for one hack. Cambiasso? The players
sound surprised. Ayala agrees with Abbondanzieri about Lucho being a more
reassuring presence. Who does Heinze think deserves the accolade then? He
shakes his head. "You can't single out one player," he says. "It's the team
that either gels or doesn't. It's our combined efforts. Always."
有位記者認為 Esteban Cambiasso 應該是 MOTM。「Cambiasso?」球員們發出了驚訝的
聲音。Ayala 同意 Abbondanzieri 對於 Lucho 更為可靠的看法,那 Heinze 對於誰該獲
得更多的稱讚是怎麼想?他搖搖頭說:「你不能只挑出一名球員,這是整個團隊合不合在
一起的問題。那是我們共同的努力,一向如此。」
(海哥這個回答真讚!)
Earlier, at the stadium, during half-time, Arse`ne Wenger chats with an
Argentinian journalist. "Gabriel Milito," he said categorically. "A strong
and firm defender whose performance was outstanding. I wish I could afford
him!"
早先在球場的中場休息,Arsene Wenger 與一位阿根廷記者聊了起來。「Gabriel Milito
。」他直截了當地說。「他是位強壯、穩固、又有著傑出表現的後衛球員。我真希望我能
負擔得起他!」
As the players enter the pitch for the second half, Saviola and Thierry Henry
come face to face. Saviola tugs his own shirt and points at Henry, then back
at himself. In the universal language of football this means "can we swap
shirts after the match?" Thierry, head and shoulders taller than Saviola and
I mean that literally, hugs Saviola and kisses his head. After the game, I
ask Saviola if he got his shirt. He smiles like a child and nods.
當比賽下半場開始球員們陸續進入球場,Saviola 來到與 Thierry Henry 面對面的位置
。Saviola 拉起了他的球衣並指指 Henry,然後又指了自己;這是足球界的世界通用語言
:「比賽結束後我們可以交換球衣嗎?」頭與肩膀都高過 Saviola 的 Thierry --我很
實在地描述--擁抱了 Saviola 並親了他的額頭。在比賽結束之後,我問 Saviola 他是
否拿到了他要的球衣,他像個小孩一樣微笑並點頭。
(小兔真可愛 :D)
Coco Basile, taking praise pragmatically, says there's no need for fireworks
yet. When all is said and done regarding the new Argentina he is beginning to
shape, he says from the heart: "It was amazing to watch Henry play live, I
had only seen him on the telly until tonight and I have to say he is
breathtaking. Even in defeat."
椰子 Basile 對讚揚看得很實際,並表示現在還用不著放煙火。當眾人都在談論一個新的
阿根廷隊即將成形,他發自內心地說:「看 Henry 現場演出實在讓人驚嘆。直到今晚之
前我只在電視上看過他,我必須說他真是讓我驚為天人,儘管他是落敗的一方。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.7.159
※ 編輯: shihchi 來自: 218.161.7.159 (02/10 03:35)
推 Okuthor:感謝好文翻譯,翻得不錯,你說不確定意思的那段也很ok, 02/10 04:04
→ Okuthor:倒是第一段,chew the fat是片語,就是閒聊的意思。 02/10 04:05
推 Okuthor:還有Canbiasso那段,for one hack是指在一篇文章中。 02/10 04:07
推 clone1900:原來是交換球衣~兔子好可愛///翻譯辛苦了! 02/10 10:14
※ 編輯: shihchi 來自: 218.161.7.159 (02/10 19:19)
推 shihchi:我改了chew the fat 不過hack不是指受雇的寫作者嗎? 02/10 19:19
→ shihchi:還是"for one hack"本身也是片語? 02/10 19:20
推 waiko:我比較喜歡先前嚼脂肪的說法耶~XDDD 02/10 20:13
推 shihchi:XDDDD 02/10 20:17
推 Okuthor:不是片語,不過用在那就是那個意思,因為你現在翻的文意有 02/10 20:29
→ Okuthor:讓人誤解是球員之一的意見之感,跟後文接續不太順,或者可 02/10 20:30
→ Okuthor:改為有一個記者之類的,英文寫作總是不喜歡重覆用一樣的詞 02/10 20:31
→ Okuthor:所以有很多詞其實都是拿來講同一件事~ XD 02/10 20:32
→ Okuthor:最後要懺悔,我手誤拼錯名字,Cambiasso對不起。 02/10 20:32
推 shihchi:嗯 我自己在寫英文的時候也會盡量避免同一字用太多次 02/10 20:59
→ shihchi:總之 非常感謝你的訂正 ^_^ 02/10 20:59
※ 編輯: shihchi 來自: 218.161.7.159 (02/10 21:02)
推 Okuthor:不客氣,我只是碰巧之前有讀過類似的東西才知道,也不見得 02/10 22:05
→ Okuthor:就對啦~再次感謝好文。 02/10 22:06
推 nofumi:鴨子表示 Lucho Gonzales 讓他覺得更可靠 02/11 17:39
→ nofumi:我一定要推路喬 臨危授命 他的實力不是區區評分能定奪的 02/11 17:39