這兩天又來翻譯 Marcela 在 GU Blog 上的文章
http://blogs.guardian.co.uk/sport/2007/05/18/lately_the_balls_gone_in.html
有些地方我是以我自己的意思 沒有逐字翻
有翻錯的地方請大家幫我糾正吧
---
'Lately the ball's gone in'
「最近球進了」
Carlos Tevez takes a trip down memory lane before revealing the secret behind
his transformed footballing fortunes.
Carlos Tevez 在透露他改變的足球運勢背後的秘密之前,讓我們重溫舊夢。
Marcela Mora y Araujo
May 18, 2007 2:37 PM
Several years ago the Football Association organised a three-way Under-16
friendly between England, France and Argentina. Argentina sent a squad of
14-year-olds because Jose Pekerman and Hugo Tocalli, then in charge of youth
development, felt it would be a good introduction for the youngsters: How to
behave in a hotel, how things work in other countries, a taste of the
facilities at a training ground... that kind of thing.
數年前,英格蘭足協舉辦了一次 16 歲以下的三國友誼賽,參加的隊伍有英格蘭、法國與
阿根廷。阿根廷派出了一支 14 歲的陣容,因為當時負責青年軍培訓的 Jose Pekerman
與 Hugo Tocalli 認為這會是讓這批新秀見見世面的好機會:在旅館應有的行為舉止,其
他國家是如何做事,體驗訓練設施...諸如此類。
Most of those boys had never even been on an airplane before; many had never
set foot outside Argentina. Tocalli allowed me to travel to Wembley in the
coach with the kids, and subsequently to sit on the bench. As the coach drove
into what was then the world's football cathedral, one of boys stood with his
mouth wide open: "What the fuck are we doing here!?" he gasped. They took on
their English opponents - a couple of years older and a several inches taller
- nervously but bravely.
大部分的男孩們在此之前從未搭過飛機,甚至是踏出國門一步。Tocalli 允許我與這群孩
子一同搭巴士到 Wembley,之後也讓我坐在替補席上(觀看他們比賽)。當巴士開到這個
當時可稱為世界足球聖堂之處,其中一位男孩站了起來,張著嘴巴驚呼:「我們他媽的到
這裡要做什麼!?」他們緊張但勇敢地對抗他們的英格蘭對手,其中一些比他們的年紀都
大,身高也更高。
Before the game I had asked Tocalli which one of them I should look out for
in years to come. Was there one who would definitely make it? Without
hesitation he had pointed to the small, stocky, cheeky clown joking about
with a ball. A boy with a noticeable scar running along the side of his face,
all the way down his neck and torso: Carlitos Tevez.
在比賽開始之前,我問 Tocalli 未來幾年在他們之間我應該關注哪一位選手。那裡真有
這樣的人嗎?他毫不遲疑地將手舉向一位身材矮小結實,看似無禮正在拿球開玩笑的丑角
型人物。有道非常明顯的疤痕從這位男孩的側臉一直延伸到頸部甚至到身體,他是
Carlitos Tevez。
Carlitos scored at Wembley. "That was my first goal in the Argentina strip,"
he told me recently, his eyes full of delight at the memory. When Tevez and
Javier Mascherano signed for West Ham at the beginning of the season, initial
optimism soon waned. In a confusing and confused deal, the details of which
remained undisclosed, their last minute transfer grabbed the headlines.
Although in their very early twenties, both players arrived hailed as
internationals of the highest calibre, having stunned the world in the World
Cup playing for an Argentina side committed to all the traditional tricks of
the national game. Despite going out in the quarter-finals, they were
arguably the best team in the tournament.
Carlitos 在 Wembley 進了球。「那是我穿上阿根廷箭條衫後的第一個進球。」他最近這
樣告訴我,當時他的眼中充滿對這段回憶的喜悅。當賽季初西漢姆(West Ham)簽下了
Tevez 與 Mascherano 之後,一開始的樂觀很快開始消退。他們這最後一刻的轉會佔據
了各家媒體頭條,但合約的細節並不明朗,令人困惑也很混亂。雖然他們的年紀都還只有
二十出頭,兩人已經被公認為高水準的世界級球員,他們在世界盃上為阿根廷出戰的表現
震驚了全世界,這支隊伍熟習國家隊層級的各種慣用戰法,儘管在半準決賽就被淘汰,阿
根廷還是被認為是這場競賽的最佳隊伍。
Sitting in a front room at the West Ham training ground, both young men were
full of hopes and dreams relating to their new life. But things quickly went
from bad to worse. By January, Mascherano appeared to have lost the will to
do anything. Mostly stuck in the reserves, he was bewildered. "There's some
problem here which goes beyond football," he declared. "I have never
complained, I have always turned up for training, I am giving my all to the
reserves. I don't get it." His move to Liverpool has plucked him out of that
despair and left him nicely positioned in a midfield line-up about to contest
the Champions League final. Talk about a turnabout.
兩位年輕人坐在西漢姆訓練場的會客室中,對他們的新生活都充滿著希望與夢想。但這一
切很快開始變壞,到了一月, Mascherano 甚至失去了做任何事的意願,他對為什麼他大
部分時間都被困在預備隊感到迷惑。「這裡在足球之外發生了一些問題,」他這樣說道,
「我從不抱怨,總是出席訓練,我在預備隊付出了我的一切。我不明白。」轉會至利物浦
(Liverpool)將他從絕望之中解救出來,甚至讓他能在歐洲冠軍盃決賽中的中場先發陣
容佔有一席之地。說說這些轉變。
Still at West Ham, Carlitos was a more regular presence in the first team,
but for all his skills he was not finding the goal. Then in spite of a timely
and terrific scoring run, the club found themselves facing relegation. So
here we had the little boy with the scar, who had scored at Wembley against
England U-16s aged 14, who had won two leagues in Argentina and Brazil, who
had played in the World Cup with the same gusto as he had in the vacant lots
of his deprived childhood... facing relegation.
同樣是在西漢姆,Carlitos 則得到了更多為球隊固定?賽的機會,但以他的技術,他卻一
直無法找到進球的感覺。儘管總有些及時且不錯的進球,球隊依然發現他們已經面臨降級
危機。所以現在我們有一位臉上有傷疤的小男孩,他 14 歲對陣英格蘭 U-16 時就在
Wembley 進球,他曾贏過阿根廷及巴西兩個聯賽的冠軍,他也曾以與他貧困童年時相同
的熱情在世界盃上?賽...而他現在面臨了降級。
Undeterred, last Sunday Carlitos took to the pitch at Old Trafford like the
little bull that he is. With a potency not unlike that of the young Ronaldo
from Brazil (a player he truly admires "even now ... always ... stick by him
through and through") Carlitos managed it once again*: pechito ... amague...
pared ... gambeta ... sombrerito ... chanfle ...goal!
上週日 Carlitos 在 Old Trafford 的球場上就像隻小公牛一樣沒受到任何阻撓,他有著
與巴西的 Ronaldo(一位他真心欽佩的球員,「即使是現在...永遠...完全迷著他」)年
輕時相似的潛力,他重新演繹了一次*:pechito ... amague ... pared ... gambeta
... sombrerito ... chanfle ... goal!
Some goals mean a lot, some make no difference to the end result. This one
was special - the saviour of so many on so many levels. As the ball hit the
back of the net, Carlitos secured his rightful place at the top table of the
West Ham pantheon. "To not be relegated was incredible for us," Carlitos told
me this week, shortly before departing for Buenos Aires, where he hopes to go
watch Boca play and finalise the contractual details of a movie about his
life. "We'd been written off as dead," he laughs. "Absolutely incredible."
有些進球代表著很多意義,有些則對比賽的結果毫無影響。這一球是特別的,在很多層面
上都可以被稱為是救世主般的一球。當球擊中背網,Carlitos 確保了他在西漢姆名人堂
中的首席地位。「對我們來說,曾經很難相信我們不會被降級。」這週在 Carlitos 出發
前往布宜諾斯艾利斯之前對我這樣說,他打算到那裡去看博卡的比賽,以及為一份有關他
生平的電影的合約細節拍板定案。「我們當初幾乎要從英超名單中消失了,」他笑道,「
完全令人難以置信。」
When I ask him what changed from the beginning of the season to now, his
reply is simple. "I've played the same all the time," he explains. "Lately,
the ball's gone in. At the beginning it wasn't. I always look for the goal
and I haven't done anything different. Sometimes the ball goes in, sometimes
it doesn't."
當我問他從季初到現在有些什麼改變,他的回答很簡單。「我一直都踢著相同的足球,」
他解釋著,「不過最近球進了,而剛開始卻不是這樣。我並沒有做什麼不同的事,只是一
直專注著進球。有時候球會進,而有時候不會。」
He will not be dragged into discussion of the change of management, claiming
"all managers are different and I just try to get as much juice from each one
as a I can." Nor will he discuss a future change of club. "I'm cool," he
says. "I like West Ham, I will always be grateful for what they have given
me, particularly the fans. They have supported me throughout." One thing is
certain - he feels enriched by the experience of the Premiership. "Such
different cultures," he sighs. "In this league you always have to be 100% you
know and physically fit," he says. "It's so demanding, physically - your body
has to be up to it."
他不願多談球隊管理階層的改變,他說:「所有的教練都是不同的,我只是盡我所能從他
們每個人身上學點什麼。」他同樣也不願討論俱樂部未來可能有的變化,「我很冷靜,」
他說道,「我喜歡西漢姆,我對他們所給予我的一切永遠心懷感激,尤其是來自球迷徹頭
徹尾的支持。」不過有一件事是確定的,英超聯賽讓他感到收穫豐富,「這是完全不同的
文化,」他嘆氣,「在這個聯賽中,你必須永遠發揮 100% 的實力,並維持良好的體能狀
態。這裡在體能上的要求是如此高,你的身體必須永遠準備好。」
Meanwhile in Liverpool, Javier Mascherano's eventful season is not over yet.
Delighted to be once again part of the elite, Javi is less of a skilful
dribbler in the romantic Argentinian sense of the term. But he has found a
squad in which he fits and has made an important contribution so far. What's
more, those around the world rooting for Liverpool to crown themselves
European champions for a sixth time can count a new recruit among their
number, for Carlitos Tevez will be cheering his former team-mate. "No doubt
about it," he grins. "Liverpool to win ... I'm with Javi on this one."
同時在 Liverpool,Javier Mascherano 驚濤駭浪般的賽季還沒結束。他很高興重新成為
頂級足球的一份子,儘管在浪漫的阿根廷觀念中,他稱不上是一名盤球高手,不過他找到
了一支適合他而且讓他能夠做出重要貢獻的球隊。不僅如此,全世界的 Liverpool 球迷
不但可以期待球隊的第六次歐洲冠軍,也可以同時歡迎他們的新成員,因為 Carlitos
Tevez 將為他的前隊友加油。「毫無疑問,」他露齒微笑,「Liverpool 會贏,我站在
Javi 這一邊。」
Good luck to them both.
祝他們倆好運。
*Argentinian football for dummies:*
Pechito = to trap the ball with the chest; amague = dummy; gambeta =
dribbling with a certain 'je ne sais quoi'; pared = one-two; sombrerito = to
kick the ball over the opponent and retrieve on the other side; chanfle = to
strike with the side of the foot
*阿根廷足球天才班*
Pechito = 胸部停球
amague = 假動作
gambeta = 連自己也不是很清楚怎麼做到的盤球
pared = 撞牆配合
sombrerito = 將球踢過對手然後在另一邊接住
chanfle = 用腳側邊射門
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.50.8