看板 Asia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tigersandys (Tiger)》之銘言: : Group F : 大阪鋼巴 : 首爾FC : 山東魯能 : 本組另一支球隊為印尼球隊三齊佛 光看到「三佛齊」這個名字就知道虎大花了多少心力在這篇文章上頭 雖然打反了...XDDDDDDDD 一般來說,偷懶的翻譯者看到Sriwijaya FC都直接採取音譯 不過要是多花點心力敲敲鍵盤 就會知道「三佛齊」這個名稱是某個印尼古國在中國文獻上頭的名稱 唐代稱為「室利佛逝」,末年改稱「三佛齊」 http://en.wikipedia.org/wiki/Srivijaya 這個名稱跟這個球隊有啥關聯? 因為兩者都以印尼巨港(Palembang)為根據地 --
JUNstudio:話說回來,根據我前陣子常在這邊中槍的經驗,我不得不說02/05 09:58
GordonBrown:jizz in your pants02/05 09:59
JUNstudio:本文實在太中肯,就請大家在想要酸文前多點同理心吧.... 02/05 10:00
…………………充滿箭靶與賤芭的英超版,唉……… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.35.186
Tigersandys:酸迴文請自裁 謝謝 02/13 17:52
Tigersandys:Sorry 看錯了 原來是簽名 另外謝謝Jun大 02/13 17:59
gusuxu:原來如此。中國媒體上都是不求甚解地音譯成“斯裡維加亞” 02/14 02:04
apa9394:我們台灣不也不求甚解地稱呼new zealand=紐西蘭嗎? 02/15 01:40
gusuxu:既然New York翻成紐約﹐New Zealand翻成紐西蘭很正常啊。 02/15 17:48
apa9394:所以我要說的是音譯就是音譯沒有必要強調"不求甚解"吧 02/15 20:21
gusuxu:這兩者有什麼可比性﹖無論是新西蘭也好還是紐西蘭也好都是 02/16 21:06
gusuxu:使用多年的固有譯名。記者在碰到Srivijaya這個地名時應該像 02/16 21:06
gusuxu:虎大一樣先去查下看看是否有約定俗成的固有譯名而不是馬上 02/16 21:07
gusuxu:憑空地重新音譯。我就是大陸鄉民﹐中國這些足球記者不專業 02/16 21:07
gusuxu:是眾所周知的﹐很多球迷都要比他們強上百倍。 02/16 21:08
JUNstudio:我無意挑戰那些約定俗成的譯名,但既然還沒公論,我覺得 02/17 13:17
JUNstudio:可以在這些隊伍的名稱上頭多研究,而不是隨便翻翻了事。 02/17 13:19
JUNstudio:隨便音譯造成的問題會更大... 02/17 13:20
apa9394:老實說 你認為你們大陸水準如何我沒有意見 我要說的是 02/17 18:41
apa9394:音譯不等於不求甚解 你要如何批評中國媒體我沒有要跟你討 02/17 18:42
apa9394:論 至於要不要去追究名稱來源 也不是我想問的問題抱歉 02/17 18:43
gusuxu:遇到外來詞不去查有沒有固有譯名而是草率地擅自音譯不是不 02/17 20:37
gusuxu:求甚解又是什麼﹖﹖ 02/17 20:37
apa9394:自以為草率 你就繼續活在自己的世界裏面吧 無限迴圈 慘 02/18 11:08