看板 Asia 關於我們 聯絡資訊
看到兩種版本 一個是在板上進球資訊上的尹光河 另一個是最近新聞都看到的尹....比加蘭!!?? 我個人懷疑 後面那個應該是音譯吧? 但是韓文中應該也是一個字一個音才對啊 怎麼跑出這個名字 實在是很怪 @@ 這個球員的本名到底是什麼呢 有沒有人可以幫我釋疑 謝謝~ -- 當我真心地在追尋我的夢想的時候 每一刻都是繽紛的 因為我知道 每一小時 我都是在實現夢想的一部份 當我真實地在追尋我的夢想的時候 一路上我都會發現從未想像過的東西 如果當初我沒有勇氣去嘗試看來幾乎不可能實現的事 如今我就還只是個牧羊人而已...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.196.190
popoka:比=光; 加藍=河 韓文也是兩字,所以單純就是音譯和意譯 01/24 18:07
littleb0426:尹光河是意譯,尹比加蘭是音譯。(其實都正確) 01/24 18:07
popoka:wiki其實就有解釋了.... 01/24 18:08
Jessie3:光池 01/24 18:19
clenny:韓國人名字不是通常都照直接照漢字讀嗎 音譯有點不合常理 01/24 18:29
Jessie3:他的名字本來就四個字阿 01/24 18:45
suzhou:其實韓國人名字 最好還是用音譯 01/24 19:42
suzhou:不然張娜拉就可以改譯成張國家了 XDDDDD 01/24 19:43
ltc:感謝~因為直覺韓國人沒有四個字的名字所以才有此問 :D 01/24 21:17