看板 Atheism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《abc (張震嶽-很難)》之銘言: : Freeman Posted - 2006/1/7 下午 06:49:22 : 「童女生子」傳說的謬誤 : 《馬太福音》1: 23 引用了希臘七十士譯本的《以賽亞書》7:14 的「必有童女懷孕生子 : 」去引證耶穌是彌賽亞的說法,當中「童女懷孕生子」的神蹟更意味著耶穌本是有著先天 : 的神性。可是《以賽亞書》7:14的希伯來文是"hinei ha'almah harah veyoledet ben"﹣ : 「看(hineih),這年輕的女人(ha'almah)懷孕了(harah),會生(ve-和 yoledet-將 : 生育)一個兒子(ben)」。把這句話翻譯成「必有童女懷孕生子」他們在這裡犯了兩個錯 : 誤:把"ha"翻譯成「一個」而不是「這個」,把"almah”翻譯成「童女」(處女),而希 : 伯來文中「處女」這個詞是"betulah"。就是引證的翻譯錯了,在不能推翻原有權威(希 : 臘七十士譯本和馬太福音)的情況下,教會唯一辦法就是延續「童女懷孕」之說,並去燒 : 毀其他對此說構成威脅的文獻。當中有《腓力福音》和兩位使徒的教導。 雖然是老梗了...不過我說一下我看法。 我覺得LXX的 he parthenos翻譯沒有任何問題, 事實上拉丁文譯成virgo也沒有任何問題, parthenos本來就是「童女」的意思, 就算是拉丁文的uirgo在古典中也只是「童女」的意思, 並不一定是指「處女」或「童貞女」, 這和希伯來文中的字是相符的。 virgo後來專指童貞女而變成英文裡的virgin的意思, 應該就是後來基督教的影響吧。 另外, LXX明明就是翻成 he parthenos, 不是翻成parthenos, 用一個he作定冠詞, 用來翻譯希伯來文中的 ha -prefix. 希臘文與希伯來文同樣是沒有不定冠詞的語言, 把定冠詞ha翻成定冠詞he, 看不出來哪裡有"把"ha"翻譯成「一個」而不是「這個」" 明明就是「這個」, 兩個錯誤事實上都沒有錯, 感覺寫這段文字的人希臘文不太好?? (或難道是我手中的LXX版本和他手中的不太一樣, 那可能要校對一下了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.111.224.87
abc:我就是要等你解說翻譯那段耶XD 只回一小篇不夠啦 02/19 01:20
MathTurtle:哈...我還沒讀完整篇...不過我想Geigemachen應該比我 02/19 01:21
MathTurtle:多一些資料才是... 02/19 01:21
※ 編輯: MathTurtle 來自: 131.111.224.87 (02/19 01:30)
MathTurtle:多馬福音的部份遠超過我的知識範圍了...我就無法回囉.. 02/19 01:37
abc:嗚嗚 02/19 01:55