作者MathTurtle (恩典)
看板Atheism
標題Re: [心得]大絕排行榜
時間Thu Feb 19 01:19:15 2009
※ 引述《abc (張震嶽-很難)》之銘言:
: Freeman Posted - 2006/1/7 下午 06:49:22
: 「童女生子」傳說的謬誤
: 《馬太福音》1: 23 引用了希臘七十士譯本的《以賽亞書》7:14 的「必有童女懷孕生子
: 」去引證耶穌是彌賽亞的說法,當中「童女懷孕生子」的神蹟更意味著耶穌本是有著先天
: 的神性。可是《以賽亞書》7:14的希伯來文是"hinei ha'almah harah veyoledet ben"﹣
: 「看(hineih),這年輕的女人(ha'almah)懷孕了(harah),會生(ve-和 yoledet-將
: 生育)一個兒子(ben)」。把這句話翻譯成「必有童女懷孕生子」他們在這裡犯了兩個錯
: 誤:把"ha"翻譯成「一個」而不是「這個」,把"almah”翻譯成「童女」(處女),而希
: 伯來文中「處女」這個詞是"betulah"。就是引證的翻譯錯了,在不能推翻原有權威(希
: 臘七十士譯本和馬太福音)的情況下,教會唯一辦法就是延續「童女懷孕」之說,並去燒
: 毀其他對此說構成威脅的文獻。當中有《腓力福音》和兩位使徒的教導。
雖然是老梗了...不過我說一下我看法。
我覺得LXX的 he parthenos翻譯沒有任何問題,
事實上拉丁文譯成virgo也沒有任何問題,
parthenos本來就是「童女」的意思,
就算是拉丁文的uirgo在古典中也只是「童女」的意思,
並不一定是指「處女」或「童貞女」,
這和希伯來文中的字是相符的。
virgo後來專指童貞女而變成英文裡的virgin的意思,
應該就是後來基督教的影響吧。
另外, LXX明明就是翻成 he parthenos, 不是翻成parthenos,
用一個he作定冠詞, 用來翻譯希伯來文中的 ha -prefix.
希臘文與希伯來文同樣是沒有不定冠詞的語言,
把定冠詞ha翻成定冠詞he, 看不出來哪裡有"把"ha"翻譯成「一個」而不是「這個」"
明明就是「這個」,
兩個錯誤事實上都沒有錯,
感覺寫這段文字的人希臘文不太好??
(或難道是我手中的LXX版本和他手中的不太一樣, 那可能要校對一下了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87
推 abc:我就是要等你解說翻譯那段耶XD 只回一小篇不夠啦 02/19 01:20
→ MathTurtle:哈...我還沒讀完整篇...不過我想Geigemachen應該比我 02/19 01:21
→ MathTurtle:多一些資料才是... 02/19 01:21
※ 編輯: MathTurtle 來自: 131.111.224.87 (02/19 01:30)
→ MathTurtle:多馬福音的部份遠超過我的知識範圍了...我就無法回囉.. 02/19 01:37
→ abc:嗚嗚 02/19 01:55