作者A1pha (這不是α這不是α)
看板Athletics
標題[閒聊] 翻譯功力...從標題就看得出來~
時間Fri Jul 8 07:15:44 2005
我錢球的中譯本只看過前面的序~
因為大家都說翻譯的不好,
因此我就直接衝了英文本。
雖然別人在問這一本書的時候,
我也是推薦他們英文本,
但是自己沒看過中譯本,
說中譯本翻的不好,實在沒什麼說服力....
但是昨天,我想通了一件事,
讓我也能很有自信的說,
還是看原文比較時在!!
那就是這本書的書名~
把Moneyball翻成「魔球」真的實在很爛= =|||
因為我覺得,Moneyball這一個字,
其實有點雙關的味道~
我覺得除了呼應將得點圈上的跑著送回來關鍵的一球=球賽致勝的方法,
(Cash in the players in scoring position)<==>(cash in the money)
也代表著一個「錢」的運動!
(Volleyball basketball baseball moneyball!!)
但是翻成「魔球」....
這種感覺就完全不見了....
無法代表這本書的特色,
直譯翻成「錢球」還好很多~(排球 籃球 棒球 錢球!!)
我一直覺得標題好真的很重要!
標題差的話,感覺書也變的比較差了= =|||
(感覺標題的翻譯在台灣實在是弱點....電影也是、漫畫也是~)
總之,終於有個立足點可以推薦別人看英文版啦XDXD
--
知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁
抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.204.76
※ 編輯: A1pha 來自: 210.71.204.76 (07/08 07:16)
→ A1pha:比賽開打了~看球去XD 210.71.204.76 07/08
推 Fitzwilliam:更何況譯者對棒球的理解還停在投手應該完投218.166.194.112 07/08
→ Fitzwilliam:教練不給完投就是把他勝投婊掉這種層次上 XD218.166.194.112 07/08
推 MizunoTako:選手名都中譯之後真的看不出來是誰~XD 218.32.80.208 07/08
→ MizunoTako:還好有看原文版~^^;;; 218.32.80.208 07/08
推 gkiy99:我是覺得"魔球"有諧音到(Money-魔),想像空間也比렠 218.166.214.48 07/08
→ gkiy99:比較大 218.166.214.48 07/08
→ kay16victor:其實用MoneyBall原名就夠了 218.167.205.18 07/08
推 LiviaH:一個庫波塔就夠歡樂了啊 XD 222.92.170.241 07/08
→ A1pha:還是不知道誰是庫波塔XD 210.71.204.76 07/08
推 calsdark:最主要的原因是因為譯者的利潤太差,而且懂專門 61.224.44.189 07/09
→ calsdark:的人外文又不一定行,所以相對翻譯品質很差 61.224.44.189 07/09
→ calsdark:我有朋友在做電玩雜誌的翻譯,那真的吃力不討好 61.224.44.189 07/09