作者TravisBuck (Travis Buck)
看板Athletics
標題[新聞] 領錢翻譯也是會出錯的
時間Tue Jun 5 19:46:17 2007
〈MLB〉運動家再見全壘打氣走紅襪 艾里斯完全打擊
路透社╱路透社 2007-06-05 16:18
原文:
http://sports.news.yam.com/reuters/sports/200706/20070605343897.html
路透芝加哥電---波士頓紅襪在周日夜戰紐約洋基,結束雙方三連戰後
長途飛行至西岸,結果鏖戰11局以4-5不敵奧克蘭運動家。
紅襪曾在第九局拿下兩分,將比分追平至4-4,但主隊的賈維茲(Eric
Chavez)在第11局下兩人出局的狀況下轟出再見陽春炮,為運動家鎖定
勝局。
運動家打者艾里斯(Mark Ellis)上演了完全打擊,也是個人生涯第一次
。他是運動家隊史上第六位締造此紀錄球員,他在第二局擊出兩分三壘
安打、第四局轟出陽春全壘打、第六局擊出二壘安打,最後在第10局擊
出斷棒一壘安打完成紀錄。
==============================================================================
看到奇怪的地方了嗎?
隊史第六位締造此紀錄的球員?
隊史都已經出現17次完全打擊,只有六個人打過?
因為是翻譯稿,而我傾向相信路透社不會犯這種低級的失誤
所以我認為是譯者的錯
如果沒有猜錯,原文應該是說自搬到Oakland之後的第六次,而非隊史第六次
搬到Oakland之後的確只有六次,譯者的素養不足造成錯誤 -_-ˊ﹌
1986/05/16 Tony Phillip
1998/05/18 Mike Blowers
2000/06/21 Eric Chavez
2001/09/29 Miguel Tejeda
2003/06/29 Eric Byrnes
2007/06/04 Mark Ellis
最近好像有人很愛吵翻譯相關的文章
其實翻譯哪有什麼,真->善->美
先求真實性,再求順暢度,最後功力到了自然文字優美
如果連最基本的真實性都做不到
那不如不要翻,不知道總比被誤導來得好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.145.46
※ 編輯: TravisBuck 來自: 218.163.145.46 (06/05 19:49)
推 ephesos:應該不是真善美,信雅達才對吧... 06/05 21:01
→ TravisBuck:是我中文不好還是你中文有問題,兩者不是一樣意思嗎 06/05 21:04
→ newbornme:現在看國內每篇抄外電的新聞都會想去對原文。 @@ 06/05 21:19
→ nfsnfs:信達雅-> 真實, 順暢, 優美 XD 06/05 22:07
推 LedZeppelin:我覺得記者至少大部分都不會有翻錯的問題 06/05 22:44
推 newbornme:記者不見得是翻錯,而是帶著立場在翻文章。 06/05 22:59
→ newbornme:當然,這不是多數啦。 06/05 23:00
推 lantieheuser:達不是順暢,而是傳神.忠實,通順,優美是林語堂的主張. 06/05 23:22
推 nfsnfs:多謝糾正 XD 06/05 23:28
推 ruby0104:沒看原稿 可是昨天電視上的下方字幕 也是打 06/06 00:35
→ ruby0104:6th in history 啊... 定義不同吧 XD 06/06 00:37