看板 Aviation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bmip (開運鑑定團)》之銘言: : 剛剛看電視報導,我發現華航的日文竟然不是我想的 : 漢字 中華航空 chu-ka kou kuo : 而是英文china-airline音譯的片假名 ( chya na a i a ran) : 不知道這個是不是受到正名化的影響, : 而在這幾年所做的改變。 : 知道典故的,可否開釋一下呢,感恩。 關於這個,你可能不瞭解改梅花之前的企業對外宣稱,國旗時代企業對外宣稱是中華航空 ,所以來往文件上面不管是中文還是英文還是其他文字,都一定看得到"中華航空"斗大的 四個字....所以說當時對外標準宣稱是"中華航空",所以是chu-ka kou kuo 改完梅花後,企業對外宣稱是"china airline",一切往來文件都是以"china airline" 代表,對外的官方宣稱是"china airline",所以是chya na a i a ran -- http://www.wretch.cc/album/cgychen 飛機,鐵道,旅遊 6/30貓空纜車試乘 6/9 新增A380來台 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.192.94
metalfinally:現在華航的機身也只有"華航"兩個篆體字了 08/20 19:48
Jashi:日本新聞上的標題是寫「中華航空機 爆發炎上」... 08/20 21:00
cgy:樓上so?想表達說他們還是用中華航空嗎? 08/20 22:35
cgy:基本上china airline在日本語表達就是中華航空(有漢字可用) 08/20 22:38
※ 編輯: cgy 來自: 125.232.192.94 (08/20 22:40)
iyyaaa:チャイナ エアライン --- 是 chyai na e a rain 08/21 00:49