→ eisley:什麼爛翻譯 09/28 17:12
→ adolfo:辜狗翻的吧XD 09/28 17:17
推 zoochung:= = 09/28 17:28
→ kevinlinpeii:原來通話中常聽到的Roger要這樣翻譯 (筆記) 09/28 17:34
推 royy:XDDD 記者的教育真是不能等 09/28 17:52
推 FranKang:good to go=好走 例:敬愛的祖父,您一路好走 09/28 17:58
推 chen31:有種 Are you kidding? No, I'm serious. 的fu 09/28 18:03
→ chen31:你是凱蒂嗎? 不是 我是喜瑞兒。 09/28 18:04
→ yuliwang:這記者 科科 09/28 18:37
→ yuliwang:4951,羅傑,還有啊...這更好的工作 左為估狗翻的 09/28 18:38
推 geartrains:......好爛的翻譯/_\ 09/28 18:56
推 hanwu85:應該不是翻譯, 是複製貼上都沒在看的 09/28 19:24
→ feybear:自由的編譯什麼時候水準低落成這樣呀,前面蘋果的就沒搞錯 09/28 20:59
推 AndrewHuang:已經改過來了....不過我也備份了 09/28 21:17
→ diji:目標 D 收到 = 哥爾 D 羅傑 09/28 22:06
→ albertch06:語言是很自由的(很辜狗翻譯的) 09/28 23:25
推 eugenelu:X由不愧是本土報業 09/29 02:41
推 ieDaniel:今天吃早餐翻昨天的報紙,羅傑,嗯,我不小心噴飯了 09/29 08:05
→ casperlau: 射了 09/29 08:41
→ adolfo:大推哥爾 D 羅傑XDDDDDD 09/29 09:35
推 marrins:就國內記者素質的來說 日後很可能會把mayday翻譯成五月天 09/29 12:03
推 geartrains:推哥爾 D 羅傑還有五月天XDDDDDDDDD 09/29 13:55
推 GUEGUE:記者:此班機的機長看的出來也是五月天的粉絲,因為在遇到 09/29 14:10
→ GUEGUE:危及時還不對的呼喊"五月天",真的是非常死忠的歌迷 09/29 14:12
推 kuanun:樓上XDDDDDDDDD 09/29 15:57
→ flyover01:機長:其實我最愛小潘潘 09/29 19:26
→ cheicheipipi:啊?可是我點進去看自由的翻譯並不是原po貼的那句啊 09/29 19:54
→ yuhung:但是yahoo轉錄的沒修改,還是羅傑 XD (去找大祕寶嗎?) 09/29 20:33
→ flyover01:我要自首:我貼去政黑了,然後半小時之內就改掉,看來..... 09/29 22:12
→ EddieCahill:昨天大概五點多打電話去吧....他們很進不了狀況 09/29 22:51
→ kudo070125:不愧是本土報業 英文真夠差 10/03 11:31