作者ALPHONSE2501 (MelonHunter 2000™)
看板Aviation
標題Re: [新聞] 空難頻傳 美報告:太過仰賴自動駕駛
時間Sat Sep 3 04:16:40 2011
此文為離題
: 我知道我終將面對自己的命運 就在天上的雲朵之間
: 我和我不憎恨的人們作戰 我卻護衛著我不愛的那些人
: 沒有法律,沒有責任 不為群眾,不為歡呼
: 只有一抹寂寞微小的力量推動著我 將我帶上天際
: 我在心中衡量這一切
: 過去的時光充滿了虛擲的記憶 未來的歲月似乎也僅存著茫然的氣息
威廉·巴特勒·葉慈(William Butler Yeats)
原翻譯版應該是在電影"英烈的歲月"
只是少了最後一段
http://wtaing.myweb.hinet.net/memphsbell/movie015.htm
I know that I shall meet my fate somewhere among the clouds above.
我將在雲之上,與命運之神相會。
Those that I fight I do not hate,
與我戰鬥之人,我不怨恨。
Those that I guard I do not love,
我所保護之人,我不貪愛。
Nor law, nor duty bade me fight,
我之戰鬥,不為法律、不為責任、
Nor public men, nor cheering crowds.
不為民眾、不為歡呼的掌聲。
A lonely impulse of some delight, drove to this tumult in the clouds.
一脈微微的喜悅,催著我直上雲霄。
I balance all brought all to mind,
我權衡一切,往日歷歷在目,
The years to come seemed waste of breath,
未來的似已惘然,
A waste of breath the years behind.
過去的已如塵煙。
In balance with this life, this death.
生死乃一線之隔。
--
什麼嘛...這不是新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲嗎?做得挺像的呢.
它是能把台北城總統府炸掉,逼迫碼因酒開城的批踢踢的決戰武器.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.108.247.116
推 Chiardy:英烈的歲月真的很好看,是我最喜歡的影片之一。 09/03 09:10
→ Chiardy:唉,生死乃一線之隔,我雖生猶死啊。 09/03 09:10
→ Chiardy:鄉民真是太厲害了,下次我再換一個簽名檔看看。 09/03 09:11
推 Tzetze:這部難得看過很多次 可是主要為了看帥哥... 09/03 10:47
→ Tzetze:戲中朗誦這詩的Eric Stoltz那時候真帥 09/03 10:49
→ Tzetze:這篇的版本譯得比較準確 韻腳那些就不強求了 09/03 10:54
推 fabg:推英烈的歲月,好看到不行的片子 09/03 11:18
→ chewie:這部的確是戰爭片的經典 不會過分強調特效部分 09/03 11:59
推 bag:感謝 09/03 22:47
→ flyover01:機員退伍後都有很好的發展;航炸官帶著未婚妻搭上鐵達尼 09/06 09:11
→ flyover01:機腹槍手跟著佛羅多去還戒指;那個很討厭的公關少校 09/06 09:12
→ flyover01:則是變成外星人 09/06 09:12