→ aahome:為啥讓我想到海綿寶寶... 04/11 19:18
推 BeatriceLo:華格納漂泊的荷蘭人!!! 04/11 22:05
推 tangho66:Flying Dutchman在古典音樂中常被譯為"漂泊的荷蘭人" 04/11 22:11
→ tangho66:或是"徬徨的荷蘭人",在海綿寶寶中則是翻做"飛行荷蘭人" 04/11 22:12
→ tangho66:在電影神鬼奇航中被翻譯為"幽冥飛船" 04/11 22:12
推 abrazar:好酷喔! 我以為每一台都是不一樣的標語 XD 04/11 23:26
→ starfury:本來也懷疑是否每架KLM有各自名號,但看其它幾架也相同 04/12 00:37
推 pt6698:哈哈...飛行荷蘭人 04/12 00:38
推 toast520520:漂泊的荷蘭人比較好聽 這是華格納的代表作之一 04/12 10:24
→ ahyang:it's the old name of klm's frequent flyer program. 04/12 10:26
→ aahome:海綿寶寶裡飛行荷蘭人是海盜.. 04/12 14:18
→ starbuckser0:原來是有典故的,推一下~ 04/12 18:19