看板 Aviation 關於我們 聯絡資訊
http://tinyurl.com/bwopv2k 中國時報【張嘉浩╱綜合報導】 由於航管單位溝通不良,美國航空公司(US Airways)三架客機一日在華府「雷根國 家機場」上空差點相撞,機上一百九十二名乘員渾然不知。 民航客機的起降管制依航高分為三層,航管中心職司處理在巡航高度而準備進場或已 離場巡航的客機,終端雷達進近管制(Tracon)設施負責低航高的進離場機,而機場 塔台則處理起降最初與最後的程序。 錯誤發生於下午二時許。數架準備降落雷根機場的客機在維農山空域列隊,擬向北飛 過波多馬克河再進場。但暴風雨即將來襲,風向轉變。維州華倫頓的波多馬克終端雷 達進近管制中心連絡機場塔台,導引客機至羅斯林北方上空,再沿波多馬克河南下, 逆向進場。塔台應允,但改由南進北離的指令並未下達,值勤的航管員即引導兩架美 航客機南向起飛離場,一前一後。不料,另一架進場的美航客機迎面而來,前機與來 機相距二二五○公尺,相對速度高達每小時七百公里,意味約十二秒就會對撞。 航管員猛然察覺疏失,立即呼叫進場機緊急轉向。該機駕駛在機場西北方上空中斷進 場重飛,航管隨後引導快沒油的機長盤旋兩圈,安然降落。 ========================================================= 幸好避免一場空中浩劫.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.29.117
SMaoMao:台灣的記者根本連中文翻譯都不會嗎? U.S. Airways是全美航 08/03 14:20
SMaoMao:American Airlines 才是美航... 08/03 14:20
Earl:記者預言兩家會合併,哈哈 08/03 14:50
nyrnu:合併後可稱 美美航空, 或 美而美航空 (誤) 08/03 16:13
hicker:U.S. Airways-美國航空 American Airlines-美利堅航空 08/03 16:41
hicker:記得是這樣翻的 08/03 16:41
cchris:不對, US airway都是翻為全美航空,沒看過有人翻美國航空 08/03 16:45
hicker:U.S.不就是美國 08/03 16:46
autotroph:有慣例請依慣例 john請翻作約翰 08/03 16:56
yugin720517:US在英文只是個"聯合州"的意思 08/03 16:57
hicker:也就是"合眾國"之意吧 08/03 16:58
danish:嗯對啊,America 是 美洲-- 08/03 17:33
gentaul:如果直接翻,那American airlines要變成美國人航空了 08/03 17:53
starbuckser0:http://tinyurl.com/c2zcj3f 不是US官網,但可參考 08/03 17:59
starbuckser0:另,好奇英母語者見US,會解讀美國者多,還是聯邦州者多 08/03 18:02
AdPiG:中國時報 哈哈 08/03 18:12
AdPiG:US Airway就是全美 不然Lufthansa要翻成路凡沙嗎... 08/03 18:12
hicker: 哪裡有"全"的意思了?? 08/03 18:28
gentaul:請問..Delta哪裡有"美"的意思? 08/03 18:32
hicker:所以應該翻譯為三角洲航空 08/03 18:35
gentaul:期待h大更正大家的錯誤的那一天~ 08/03 18:39
starbuckser0:"全"可能是1952年前的All American Aviation Company 08/03 18:40
starbuckser0:早先絲路出版的書的確翻三角洲航空,後來才想到是DL 08/03 18:41
AdPiG:這本來就是約定俗成的事情...... 08/03 18:44
starbuckser0:書裡面提到的航空公司應該泰半都不存在了~ 08/03 18:44
hicker:所以有句話說 一開始就做對 以免錯到後來就一路錯下去 08/03 18:46
hicker:到最後連錯的都變成對的就.... 08/03 18:46
AdPiG:這就是語言 很多單字就是因為錯到後來就變成對的 08/03 18:47
gentaul:就像漢字的"射"跟"矮",這兩個字的意思應該互相交換 08/03 18:49
gentaul:不過大家都這樣用~就這樣用囉,有點扯遠了 08/03 18:49
gentaul:是想表達約定俗成的意思啦~~ 08/03 18:49
AdPiG:舉大家都知道的EVA Airway 為什麼長榮航空翻成英文就變成 08/03 18:49
AdPiG:伊娃? 08/03 18:49
hicker:一堆科技廠商也是呀 英文名跟中文名很難搭上關係.... 08/03 18:50
AdPiG:還有Cathay Pacific這個凱西太平洋航空又叫國泰 08/03 18:50
hicker:長榮本來想用Evergreen的 但已有人在用了就.... 08/03 18:51
AdPiG:是阿 可是evergreen的中譯是長青 不是長榮 08/03 18:52
hicker:要說中文跟英文差最遠的華籍航空 應該是咱們的復興吧 08/03 18:56
starbuckser0:CX和BR有中/英文"官方名稱",跟US是完全兩回事唷 08/03 18:56
AdPiG:US airway叫做全美的原因是因為當初叫 08/03 18:58
AdPiG:All American Aviation Company 所以中文就叫全美了 08/03 18:58
hicker:所以他英文名改了 中文翻譯也就該跟著改 08/03 18:59
AdPiG:這個嘛 改了就跟美國航空撞名了... 08/03 19:02
AdPiG:就跟之前的Air Canada和倒掉的Canadian Airlines一樣 08/03 19:03
starbuckser0:有沒有人想考古一甲子前的華埠中文報,看是不是"全美" 08/03 19:13
starbuckser0:我覺得若"約定俗成"是最有力解釋,講白了就是沒標準或 08/03 19:14
starbuckser0:官方解答,那麼應該要有接受多種答案的雅量 08/03 19:14
summerleaves:質報的水準..... .... 08/03 19:18
Epsilon:http://tinyurl.com/cqb3one 那有人知道這個“聯美”又 08/03 19:37
Epsilon:是怎麼回事嗎? 08/03 19:37
AdPiG:記者腦袋有洞吧... 08/03 19:41
nyrnu:Epsilon 提供那網址好像不通耶! 08/03 20:53
Epsilon:通啊..... 08/03 21:20
nyrnu:稍早試不通,現在ok了. thanks! 08/03 21:25
kongyeah:不知是哪位先賢愛用"全" 全美 全亞洲... 真夠水準 08/03 21:49
andy0819:結果大家開始討論航空公司的翻譯了 XD 08/03 22:47
starbuckser0:"全亞洲"如果是指AirAsia X,這是有機場認證的(?) 08/04 00:37
Whelsper:一定要按照意譯那請翻契丹太平洋航空... 08/04 18:53
FrankLP:契丹世華銀行/契丹金控/契丹人壽 08/04 19:59
FrankLP:鄉民: 什麼?! 原來契丹航空跟契丹集團沒有關係 08/04 20:00
MichaelHsin:看到推文數滿懷期待,結果都是在討論譯名 XD 08/04 23:59