→ SMaoMao:台灣的記者根本連中文翻譯都不會嗎? U.S. Airways是全美航 08/03 14:20
→ SMaoMao:American Airlines 才是美航... 08/03 14:20
推 Earl:記者預言兩家會合併,哈哈 08/03 14:50
推 nyrnu:合併後可稱 美美航空, 或 美而美航空 (誤) 08/03 16:13
→ hicker:U.S. Airways-美國航空 American Airlines-美利堅航空 08/03 16:41
→ hicker:記得是這樣翻的 08/03 16:41
→ cchris:不對, US airway都是翻為全美航空,沒看過有人翻美國航空 08/03 16:45
→ hicker:U.S.不就是美國 08/03 16:46
→ autotroph:有慣例請依慣例 john請翻作約翰 08/03 16:56
推 yugin720517:US在英文只是個"聯合州"的意思 08/03 16:57
→ hicker:也就是"合眾國"之意吧 08/03 16:58
推 danish:嗯對啊,America 是 美洲-- 08/03 17:33
推 gentaul:如果直接翻,那American airlines要變成美國人航空了 08/03 17:53
→ starbuckser0:另,好奇英母語者見US,會解讀美國者多,還是聯邦州者多 08/03 18:02
推 AdPiG:中國時報 哈哈 08/03 18:12
→ AdPiG:US Airway就是全美 不然Lufthansa要翻成路凡沙嗎... 08/03 18:12
→ hicker: 哪裡有"全"的意思了?? 08/03 18:28
→ gentaul:請問..Delta哪裡有"美"的意思? 08/03 18:32
→ hicker:所以應該翻譯為三角洲航空 08/03 18:35
→ gentaul:期待h大更正大家的錯誤的那一天~ 08/03 18:39
→ starbuckser0:"全"可能是1952年前的All American Aviation Company 08/03 18:40
→ starbuckser0:早先絲路出版的書的確翻三角洲航空,後來才想到是DL 08/03 18:41
推 AdPiG:這本來就是約定俗成的事情...... 08/03 18:44
→ starbuckser0:書裡面提到的航空公司應該泰半都不存在了~ 08/03 18:44
→ hicker:所以有句話說 一開始就做對 以免錯到後來就一路錯下去 08/03 18:46
→ hicker:到最後連錯的都變成對的就.... 08/03 18:46
推 AdPiG:這就是語言 很多單字就是因為錯到後來就變成對的 08/03 18:47
→ gentaul:就像漢字的"射"跟"矮",這兩個字的意思應該互相交換 08/03 18:49
→ gentaul:不過大家都這樣用~就這樣用囉,有點扯遠了 08/03 18:49
→ gentaul:是想表達約定俗成的意思啦~~ 08/03 18:49
推 AdPiG:舉大家都知道的EVA Airway 為什麼長榮航空翻成英文就變成 08/03 18:49
→ AdPiG:伊娃? 08/03 18:49
→ hicker:一堆科技廠商也是呀 英文名跟中文名很難搭上關係.... 08/03 18:50
→ AdPiG:還有Cathay Pacific這個凱西太平洋航空又叫國泰 08/03 18:50
→ hicker:長榮本來想用Evergreen的 但已有人在用了就.... 08/03 18:51
→ AdPiG:是阿 可是evergreen的中譯是長青 不是長榮 08/03 18:52
→ hicker:要說中文跟英文差最遠的華籍航空 應該是咱們的復興吧 08/03 18:56
→ starbuckser0:CX和BR有中/英文"官方名稱",跟US是完全兩回事唷 08/03 18:56
推 AdPiG:US airway叫做全美的原因是因為當初叫 08/03 18:58
→ AdPiG:All American Aviation Company 所以中文就叫全美了 08/03 18:58
→ hicker:所以他英文名改了 中文翻譯也就該跟著改 08/03 18:59
推 AdPiG:這個嘛 改了就跟美國航空撞名了... 08/03 19:02
→ AdPiG:就跟之前的Air Canada和倒掉的Canadian Airlines一樣 08/03 19:03
推 starbuckser0:有沒有人想考古一甲子前的華埠中文報,看是不是"全美" 08/03 19:13
→ starbuckser0:我覺得若"約定俗成"是最有力解釋,講白了就是沒標準或 08/03 19:14
→ starbuckser0:官方解答,那麼應該要有接受多種答案的雅量 08/03 19:14
→ summerleaves:質報的水準..... .... 08/03 19:18
→ Epsilon:是怎麼回事嗎? 08/03 19:37
推 AdPiG:記者腦袋有洞吧... 08/03 19:41
→ nyrnu:Epsilon 提供那網址好像不通耶! 08/03 20:53
推 Epsilon:通啊..... 08/03 21:20
→ nyrnu:稍早試不通,現在ok了. thanks! 08/03 21:25
推 kongyeah:不知是哪位先賢愛用"全" 全美 全亞洲... 真夠水準 08/03 21:49
→ andy0819:結果大家開始討論航空公司的翻譯了 XD 08/03 22:47
推 starbuckser0:"全亞洲"如果是指AirAsia X,這是有機場認證的(?) 08/04 00:37
推 Whelsper:一定要按照意譯那請翻契丹太平洋航空... 08/04 18:53
推 FrankLP:契丹世華銀行/契丹金控/契丹人壽 08/04 19:59
→ FrankLP:鄉民: 什麼?! 原來契丹航空跟契丹集團沒有關係 08/04 20:00
推 MichaelHsin:看到推文數滿懷期待,結果都是在討論譯名 XD 08/04 23:59