→ feybear:不過eject意思也很多,排出、脫離都可以,翻彈射挺有趣 07/10 11:09
→ andy0819:可能記者是參考捍衛戰士翻譯吧 :) 07/10 11:19
→ chewie:XD彈射 07/10 11:19
推 waynechemi:這翻譯翻的...= = 07/10 11:20
推 kimi255085:彈射XDDDD 07/10 11:22
→ cityport:were ejected 應該是"被"彈出來 07/10 11:30
→ cityport:看來似乎錯怪部分對岸的沒繫安全帶 07/10 11:40
→ abc480528:XDDDDD 07/10 11:47
推 zzzz8931:彈射..... XD 07/10 11:47
→ abc480528:可是在這種空難中被彈出來感覺不會是生還的因素耶= = 07/10 11:49
推 DavidEaston:原來空姐們座位附有彈射功能(筆記 07/10 11:51
推 JakeMcGee:原來jumpseat有內建彈射的功能阿φ(._. )> 07/10 11:53
推 markelf:空服姊姊: 怪有點強,我先走一步(拉拉柄) 07/10 11:55
推 ZxoF:"被排出生還" "被脫離生還" "被彈出生還" 不是都更怪嗎? 07/10 13:08
推 Ecclestone:靠 以後出事死都要坐空姐大腿上 07/10 13:10
推 Akulamaru:不會啊,你看一堆交通事故新聞都有人被彈出來XD 07/10 13:45
推 azdy:交通事故會寫被"拋出"吧? 07/10 17:13
→ acergame5:這是戰機嗎XD 07/10 22:23
推 MichaelHsin:一般「彈射」比較是指用原本就設計好的裝置把人員移動 07/10 23:50
推 MichaelHsin:到機外吧,而這個例子裡顯然沒有這樣的機制,原文想講 07/10 23:50
推 MichaelHsin:的應該是在飛機接觸地面時被撞擊力把人拋出機外 07/10 23:51
推 MichaelHsin:這樣的話用「彈射」就顯得很怪 07/10 23:51
→ andy0819:另外一個常看到彈射和飛機有關的,應該是航母的彈射裝置 07/11 10:31
→ coldwalk:阿阿阿阿 被射出去了~~ 07/11 16:27