→ lavigneA:一定要翻成中文嗎 有夠難聽的... 05/14 16:37
推 VOICE575:還ok阿 中規中矩的翻譯 句子型的翻成自國語言很合情理吧? 05/15 13:13
→ VOICE575:又不是所有人都懂英文.. 大概也只有台灣人會那麼排斥翻譯 05/15 13:14
推 eva86018:已預購! 05/15 15:38
→ iccce:大陸翻成 "為永保童貞乾杯" 一樓覺得哪個比較好...... 05/17 00:59
推 windprism:曲解得太嚴重了吧! XD 05/18 03:15
推 Sk8erBoi:G牌翻譯:這裡是永不長大XD 05/18 17:16
推 lim10337:"不想長大" 我心中的翻譯 05/23 13:02
推 nobodyshome:我也覺得不想長大很好,可是會想到SHE的歌XD 05/24 07:02
→ tetsu2008:用"拒絕"是想要搭配艾薇兒的個性吧 06/04 10:13
推 evanzxcv:不就是"不想長大"嗎XD 想到S.H.E也沒差啊 06/07 08:38