看板 Ayu 關於我們 聯絡資訊
嘛... 這篇主要不是要討論關於上字幕後對畫質的影響 話說原PO一直到昨天網路斷線 才拿起"台壓"PCDL DVD來解悶 之前是有把DISC 01看完 不過DISC 02只先看了幕後花絮 昨天正當原PO看得興高采烈之時 阿、AYU唱錯歌詞了!!! 大概是太HIGH了吧XDD 此時字幕好像是為了配合AYU而打成「朝陽是如此耀眼」(01:33:18) 跟歌詞是不一樣的 這大概就是上字幕時的囧境吧 不過接著在01:35:48 AYU介紹團員的時候 這個錯誤實在讓我無法忽視阿@_@ 「首先是貝斯手 Ebrique」 「首先是貝斯手 Ebrique」 「首先是貝斯手 Ebrique」 難道你們在上字幕的時候沒有Double Check嘛( ̄□ ̄|||)a 我是不知道唱片業界專業的字幕組是不是可以一次就把時間軸&字幕上好 不過就我的經驗來說 好歹調整時間軸、上字幕後 我還會在最後試看一遍阿ˋ(′_‵||)ˊ 噢、其實字幕翻譯人員跟上字幕是兩回事 所以字幕組就只看有沒有對到時間軸了吧 也不知道新版DVD是否已經壓好了 到艾迴的客戶服務問問題 感覺又會被河蟹 看來這個問題應該無解了( ′-`)y-~ -- http://fynefantasy.blog126.fc2.com/ 【FYNE FANTASY。あゆ】http : // fynefantasy.web.fc2.com/ayu/ http://fynefantasy.blog126.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.75.190
Kotaro:那不叫字幕組 叫製作公司 字幕組有愛而上班族沒有 就這樣 06/15 19:38
pinochio1128:現在通知艾迴不知道來不來得及耶...? 06/15 19:40
f227213303:要改在重壓DVD之前讓台艾知道這個問題才能改... 06/15 20:54
f227213303:TO 1樓K大 雖然我稱呼不對(因為我跟他們公司不熟) 06/15 20:56
f227213303:不過應該不至於造成閱讀上的困擾吧?! 06/15 20:57
f227213303:另外 Double Check是職責 跟愛無關阿阿( ̄□ ̄|||)a 06/15 20:57
subaru06s:這星期去日本我也準備了一片台壓版DVD給某舞者,請他幫忙 06/15 21:44
subaru06s:轉交... 06/15 21:44
fourmi:香港版的字幕 這裡也是錯的 06/15 22:48
f227213303:...( ̄ー ̄;) 06/16 03:29
rex510:快反應吧...誰寫個信吧..... 06/16 13:40
subaru06s:給日方看看台壓版的畫質多爛,我會寫封信希望以後日方要 06/16 14:44
subaru06s:授權給台灣時候,母帶就直接幫忙加上中文字幕吧 06/16 14:45
bokumino:之前翻ZIN講說我是安室也很瞎,雖然只是紙上翻譯 06/16 19:20