推 ChrismasTick:其實有些不好翻就不要硬翻了 04/08 18:12
→ ChrismasTick:不過為什麼不翻步回頭咧!? 04/08 18:12
→ grow1022:會不會就是這些中譯在影響台壓銷售呢XDDD 04/08 18:14
推 nakatsu:我好像沒看到英文歌名響表示"心機"耶! = = 04/08 18:15
→ daisukeniwa:歌詞是有心機小女人的味道就是了... 04/08 18:17
推 ayulovem:這些怪中文出現在側標上..冏 我好想買日版 04/08 18:18
※ 編輯: grow1022 來自: 114.33.202.243 (04/08 18:21)
推 EVASUKA:歌名翻譯是論件計酬的嗎? 歌詞和歌名會是同一個人翻嗎 04/08 18:19
推 fallen03:台灣艾肥的中譯在各個唱片公司中已經不錯了...雖然有時候 04/08 18:23
→ fallen03:還是會自爆...... 04/08 18:23
→ crek0928:偶爾不套上歌手名子的歌名翻譯還不錯~ ^^b 04/08 18:33
推 guces:v新機小女人= = 04/08 18:42
→ pshhs0808:小騷貨比較優 04/08 18:43
推 fatfather:Don't look back 賣回陶 04/08 18:43
推 EVASUKA:"環節" 我覺得有點生硬耶 很論理論述的一個詞彙 04/08 18:46
推 ayulove822:心機小女人...不! 04/08 18:47
推 thjyrsj:..........這... 04/08 19:02
推 youngandayu:我對後來的中譯歌名變很陌生 因為要打我都直接打英文 04/08 19:07
推 Heavenark:心機小女人cc 04/08 19:18
推 EVASUKA:中譯陌生+1 上次有人提到"心聲"我還在想AYU有這歌嗎 04/08 19:19
推 VictorC:心機小女人XDDDD 04/08 19:55
推 light20735:我也比較喜歡小騷貨 04/08 20:02
→ jonafu29:心機小女人....小騷貨生動多了 04/08 20:21
推 Aqi3:麥克風很爛 專輯名稱也是 都用英文就好阿 為什麼一定要翻出 04/08 20:21
推 ayulovem:因為這是要賣給台灣人的台壓版本... Q_Q 04/08 20:24
推 vingpp2001:專輯名稱我覺得還好,起碼沒有又套上名字梗XD 04/08 20:26
推 chriscjh:火爆女郎、心機小女人XDDD囧 04/08 20:27
推 Alphaforgood:但Microphone就是麥克風啊 用英文就比較高尚嗎 04/08 20:57
推 daisukeniwa:專輯名稱和主打歌翻是正常的 台灣官方用語是中文... 04/08 21:02
→ daisukeniwa:就像看電影中譯名再爛你跟平常人聊還是用中譯片名... 04/08 21:03
推 hungyoo:搖滾馬戲團我是覺得翻得不錯阿~ 或許是有人覺得有中文就是 04/08 21:10
→ hungyoo:失敗就是了..雖然我也覺得小騷貨比心機小女人順口XD 04/08 21:11
→ hungyoo:另外~我跟別人說專輯名稱一定都是英文後面加中文 04/08 21:12
推 f126975955:我覺得沒有跟濱崎步這三個字扯上就好了 04/08 21:59
→ f126975955:又不是每個人都看得懂這些英文單字 況且台灣的官方語言 04/08 21:59
→ f126975955:就是繁體中文啊 不翻中文要翻什麼 04/08 22:00
推 baxoto:麥克風哪裡爛?這回連直譯都有人嫌了 艾迴真可憐 04/08 22:25
→ baxoto:台灣官方就是使用正體中文 中議也較方便宣傳的進行 04/08 22:27
→ himeriva:我的胃好痛...... 04/08 22:27
推 brianjim:搖滾馬戲團中規中矩 不過心機小女人感覺有點好笑 XD 04/08 22:30
→ brianjim:要搭火爆女郎應該翻成小騷貨才對,哈哈 04/08 22:32
推 naini:Jump!!可以翻成寶島少年XDDDDD 04/08 22:34
推 f126975955:哈哈 大推寶島少年XDDD 04/08 22:35
推 a1b2a3g4h:為什麼不翻成炸彈女郎呀XDDDDD 04/08 23:32
推 babylon1003:火爆女郎近期翻最好 哈哈哈~~ 04/08 23:50
→ babylon1003:DLB怎沒翻步回頭勒 不像愛肥喔 嘖嘖~~~ 04/08 23:51
推 f126975955:火爆女郎/心機小女人 好適合出單曲的一個組合XDDD 04/09 00:07
→ hisayoshi:為什麼這次avex的歌名翻譯要參考西洋部的宣傳模式? 04/09 00:27
推 sheioio:我剛剛想到"性感小物"耶...不知道好不好 哈哈哈哈 04/09 00:47
推 mostlove2ayu:專輯名稱跟我預測一模一樣 這次翻譯還可以接受啦!! 04/09 01:43
→ mostlove2ayu:不過 火爆女郎/心機小女人 真的可以自己出一張了 XD 04/09 01:43
推 paraparastar:我覺得火爆女郎超棒的XDDD 04/09 01:52
→ hsnufp:心機小女人XDDDDD 04/09 01:58
推 kiwi410226:看了有種不要翻比較好的感覺XDDDDD(胃痛+1) 04/09 02:02
推 tAmoloko:小騷貨QQ 04/09 02:07
推 hisayoshi:胃超痛。 04/09 03:18
→ hisayoshi:尤其火爆女郎,真是令人髮指的翻譯。 04/09 03:20
→ onetwo01:看不慣的話..把側標拿掉就沒事了吧 04/09 09:40
推 EVASUKA:SLT想翻成小肉彈們 04/09 09:41
→ EVASUKA:Last links的links是不是比較接近羈絆或交集的感覺? 04/09 09:42
→ EVASUKA:不過這要配合歌詞意境比較知道... 04/09 09:42
推 toxd7:我比較喜歡小騷貨耶 哈哈~ 04/09 12:19
→ light20735:火爆女郎不如翻GayBar女王比較霸氣... 04/09 15:46
推 LUTARO:火爆女郎讓我狂笑不止~~XD....心機小女人也是...XD 04/09 15:51
推 HSNUFOX:其實我覺得比以前那種死板板的直譯好多了耶 至少有創意XD 04/09 16:05
→ brianjim:火爆女郎我覺得還蠻有梗的 心機小女人就弱掉了 04/09 16:44
推 ayulovem:對了突然想到... 手寫歌詞呢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 04/09 18:42
推 aiko37sg:這次沒用歌手名翻譯還不錯...只是SLT是怎麼翻的啊(頭痛) 04/12 16:41
推 Heavenark:GayBar女王 聽起來很正點!! 04/15 23:20