看板 Ayu 關於我們 聯絡資訊
前文恕刪 首先很感謝原po提供日文歌詞 因為中譯的部分有些地方蠻明顯的和原意有出入 所以我提供一下我翻譯的版本來讓其他板友參考一下 有些地方我沒有直翻是因為中文習慣的用法 如果有錯的地方也請直接指正,謝謝! crossroad 從此處看得到的風景 和夢中所編織的風景 兩者的差距究竟有多少 有時我會這麼思考 那時所佇立的分叉路的起始點 該是選擇的這條路比較好吧 那時所佇立的分叉路的另一側 又會存在著什麼東西 縱然如此還是持續邁進 我還沒有敗陣下來 為了不讓自己受傷 只一味的逞強 來保護自己的他 是否已經能笑得燦爛 即將改變的事物 已經改變的事物 無法改變的事物 我現在是否也能笑得燦爛? 那條滿是令人懷念的回憶的道路 偶然經過下 雖然溫暖卻感到痛楚 在成為大人的路上 先前失去的東西究竟是什麼 在成為大人的路上 往後得到的東西 喂 又究竟會是什麼 就連這麼思考的瞬間 瞧 也將成為過去 現在擦身而過的陌生人 感覺似乎曾經在她的側臉上看過又是為什麼 就連叫她一聲也做不到 只能注視著她遠去的背影 縱然如此還是持續邁進 我還沒有敗陣下來 為了不讓自己受傷 只一味的逞強 來保護自己的他 是否已經能笑得燦爛 即將改變的事物 已經改變的事物 無法改變的事物 我現在是否也能笑得燦爛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.210.235 ※ 編輯: Dornan 來自: 61.62.210.235 (09/12 11:30)
cher5517:就連這麼思考的瞬間 瞧 連過去都將為之改變 09/12 12:23
cher5517:我能深刻這句話的意思 09/12 12:24
cher5517:    體會 09/12 12:25
hsnufp:這次的歌詞久違地讓我被感動到了QQ 09/12 12:35
eversilver:喜歡歌詞! 09/12 13:44
wcash:歌詞寫的很讚!! 尤其最後一段有些微的變化...讓人留下印象!! 09/12 15:33
wcash:覺得"花開"應該放在49單才是...兩首的意境剛好一正一反... 09/12 15:34
cat83425:歌詞超讚 09/12 18:19
usotuki:○に変わる に前面是變成的結果 所以原句"考えたこの瞬 09/12 20:47
usotuki:間さえもほら過去に変わってくね" 翻成"就連這麼想的瞬間 09/12 20:48
usotuki:都成了過去" 09/12 20:48
usotuki:訂正一下:就連這麼想的一瞬間 你瞧 都變成了過去 09/12 20:51
kimudaku:樓上+1 09/12 21:04
Dornan:非常感謝樓上訂正m(_)m 我真是不夠仔細||| 09/12 21:41
※ 編輯: Dornan 來自: 61.62.210.235 (09/12 21:43)
RingoA:翻的真不錯, 不過"在側臉上看過"是曾看過他的側臉的意思? 09/13 00:04
Dornan:白話一點就是主人翁覺得那個陌生人很面善 09/13 10:37
Dornan:我自己的解讀是 ayu在那個陌生人臉上看到過去的自己 09/13 10:37
ayulove822:D大解讀好讚 @口@ 09/13 12:50