作者hisayoshi (好日子,飛行)
看板Ayu
標題[試譯] Melody
時間Mon Nov 12 00:58:51 2012
浜崎あゆみ
Melody
words:ayumi hamasaki
music:Yasuhiko Hoshino
arrangement:Yuta Nakano
夕陽沉沒瞬間的天空
我總是不擅長面對
太美好的東西
往往都像是一切的盡頭
你還在的那天
這樣的時光終究又來了
不知道為什麼 我停不住眼淚
你只是安靜在我身邊
將我的眼淚擦去
我有一首旋律要獻給你
但願我們還能有合奏的一天
我有一首旋律要獻給你
我才不管唱得好不好聽
希望它會一直流傳下去
就像空氣的不知不覺
就像風的流動
在你左邊專屬我的座位欣賞風景
不用交換任何語言
只要望著對方的眼睛就明白一切
能夠做回自己
原來是這麼舒服的事情
我有一首旋律想永遠唱給你聽
就讓我們一句一句合奏出來吧
我有一首旋律想永遠唱給你聽
用我們獨特的步調
像這樣唱到未來
陷入絕望
就只會聽見悲傷的旋律
就算你遇到這天 就算你變成什麼樣子
我依然會愛你如昔
你我的幸福旋律
就讓我們默默堅強守護它的成長
你我最後的旋律
我多麼希望它有著平和溫柔的音色
我有一首旋律要獻給你
我有一首旋律想永遠唱給你聽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.110.179
※ 編輯: hisayoshi 來自: 218.173.110.179 (11/12 01:15)
推 azurekuo1987:翻譯的好好:) 我好喜歡Melody的歌詞 很真實 11/12 01:59
→ azurekuo1987:只能說Avex翻譯的方式基本上沒,很直白 未多加修飾... 11/12 02:00
→ azurekuo1987:-------------------------^沒錯 11/12 02:01
推 Alphaforgood:除了為你歌唱 官方翻得也沒什麼問題啊 11/12 08:19
→ Alphaforgood:好像翻壞一次就無限上綱的嫌棄官方翻的差之類的 11/12 08:20
→ Alphaforgood:A社在翻歌詞和歌名用心很多了 對照豐華.環球之類XD 11/12 08:20
推 EVASUKA:一張迷你張也沒幾首歌,翻壞一首就代表良率很差了 11/12 09:18
→ EVASUKA: 專 11/12 09:19
推 fatfather:環__的就真的疑似翻譯機出來的 11/12 09:50
推 tAmoloko:Song 4 U有幾句看日文和中譯就有些差別 大概是早期的翻譯 11/12 12:44
→ tAmoloko:簡潔有力 加上過去曾經是那樣 現在翻譯變了 自然會被發現 11/12 12:47