看板 Azumanga 關於我們 聯絡資訊
: 7. 第38話星期五,四葉會寫這麼多國字呀? : 不是還沒上小學嗎? : 如果寫注音會不會比較有 HAHA POINT呀? : 而且每一個國字,關、廚、樓、踏... : 這種連我現在都會寫錯的字,四葉都會寫呢,四葉真是太知世了呀。 原文中都是日文平假名,我覺得應該翻譯成注音比較適合 門: あけたらしめる 樓梯: はしるな 開關: けす 電視: はなれるてみる 馬桶: うんこはなかに 洗衣機: せんたく 走廊上: じてんしゃ はやくねる こけるな あるく 垃圾桶: ごみ 冰箱: おいしい そこそこ からい 麵: ざるそば 四葉: ひるね 冰箱門: しめる 瓦斯爐: もえる : P.103的會燒是什麼? 會燒起來的爐灶嗎? XD 「もえる (燃える)」應該是四葉認為會冒火的意思吧 : 看完我也有疑問耶 爸爸在店裡跟鬍子毛毛說四葉沒有騎過車 : 可是四葉跟爸爸在百貨公司的時候不就騎過了嗎 @@? 「あいつはまだ全然乗れないから補助輪付ので ...いや──初心者でしょ ぴったりサイズがいいと思うなぁ」 應該是指四葉沒什麼騎過車 : 還有啊 爸爸說四葉明年也要去學校了 那不就才6歲?? 日本6歲就上小學了啊?? 也有可能只是先去幼稚園... -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.26.253
briankch:注音..囧..四葉也有非台灣的讀者哦 05/12 12:11
ILLwill:樓上的意思是香港看的也是這個版本嗎 05/12 15:45
briankch:對 05/13 12:50
mdfh:唔 這樣真是為難譯者了 (汗) 05/13 20:38
pengseng:我覺得可以不翻譯,用註解的方式(四葉用注音感覺怪怪的) 05/23 23:08
pengseng:剛去複習一下,發現好像太多了,這方法不好 05/23 23:18